Читать книгу "Волнующее приключение - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заза поспешила обратно к своему вагону и обнаружила, что профессор все еще спит.
Перед ней встала дилемма — или будить его, или оставить без кофе. И в конце концов она решила, что будет лучше всего, если она принесет ему другую чашку кофе на следующей станции.
Поэтому она быстро и с жадностью выпила обе чашки, надкусила свою булочку с ветчиной и положила на салфетку рядом с булочкой для профессора и отнесла поднос с чашками обратно в буфет.
Деньги, оставленные девушкой в залог за посуду, были возвращены ей, и она направилась обратно к вагону, чувствуя некоторую гордость за свою самостоятельность и за то, что ей удалось хоть что-то сделать полезного.
«Сначала профессор заботился обо мне, потом Пьер, — размышляла она. — Практически я ничего сама не сделала, даже не пошевелила пальцем ради себя с тех пор, как покинула дворец».
Когда поезд вновь отправился в путь, Заза, покончив со своей аппетитной булочкой, с завистью посмотрела на ту, что оставила для профессора. Казалось, что она не ела почти целую вечность. Она вспомнила, что весь прошлый день и вечер она так волновалась из-за отсутствия Пьера, что не проглотила ни крошки. А если она все-таки что-то и съела, то это напрочь выпало у нее из памяти.
Упрекая себя в жадности, Заза не выдержала искушения, потянула на себя салфетку, взяла булочку, предназначенную учителю, и за минуту-другую управилась с ней. Голод все равно давал о себе знать, но к нему прибавились еще и муки совести — ведь она лишила старика и кофе, и еды.
Решив попросить у него прощения и пообещать ему, что на ближайшей станции, где они скоро окажутся, она сбегает за подкреплением для него, Заза легонько коснулась руки спящего.
— Профессор! — позвала она.
Он не пошевелился.
Заза крепче сжала пальцы на его руке.
— Проснитесь, профессор!
Он опять не откликнулся, не сделал ни одного движения.
— Профессор! Профессор! — Теперь в ее голосе звучал ужас.
Заза склонилась над ним и стала отчаянно шарить в его карманах в поисках бутылочки с каплями, которые давала ему во время железнодорожной аварии.
Но когда она их отыскала, то уже поняла, что все бесполезно. Профессор был мертв!
Заза уныло брела по коридору дворца в сопровождении графини Гликсбург.
— Я не могу взять в толк, ваше высочество, почему вы столько времени проводите за пианино, когда у вас уже нет учителя музыки?
Эту сентенцию Заза уже слышала неоднократно на протяжении последних четырех дней, и ей отчаянно хотелось заткнуть уши. Вообще она старалась не слышать большей частью всего, что произносилось в стенах дворца.
Заза как бы отделила себя от всех окружающих невидимой, но непроницаемой стеной.
Как она и ожидала, отец встретил ее раскатами грома, проклинал, рычал, извергал упреки вперемежку с ругательствами и не выразил ни малейшего желания выслушать хоть какие-то ее объяснения.
Для него самым важным был тот факт, что дочь посмела оставить дворец без его высочайшего позволения.
Заза выслушала все словоизвержения отца весьма отстраненно. Может быть, причиной тому был шок, который она испытала после смерти профессора, когда торопилась по пути от вокзала во дворец.
Тогда ей пришло в голову, что тело несчастного старика будет обнаружено очень скоро каким-нибудь контролером или случайным пассажиром, заглянувшим в вагон, и она решила принять меры предосторожности не только для спасения своей репутации, но также чтобы память о великом музыканте не омрачил никакой скандальный слушок.
А такое обязательно случилось бы, если бы его пребывание в поезде связали бы с наследной принцессой. Поэтому когда Заза окончательно убедилась, что профессор скончался и помочь ему ничем нельзя, то начала искать выход из создавшегося жуткого положения.
Позже она не могла поверить, насколько хладнокровно вела себя в тот момент, с какой ясностью работал ее мозг, хотя душа скорбела о потере своего старого доброго друга — великолепного человека, понимавшего ее со свойственной ему чуткостью.
Профессор был уважаемой личностью в Дорне, и о его репутации Заза должна была позаботиться, чтобы ее не коснулась тень каких-то грязных сплетен.
Если бы возникло хоть малейшее подозрение, что он отправился в Париж в сопровождении молодой женщины, то сколько бы грязи было вылито на его голову досужими языками и сколько вымыслов родилось бы на тему — кто именно составлял ему компанию.
Она сидела рядом с неподвижным телом профессора, сжимала его холодную руку и составляла вполне разумные планы.
«Благодарю вас за все то доброе, что вы сделали для меня… За все те годы, когда вы открывали мне истинное понимание жизни и мы были так близки душой… Я никогда не забуду вас… Я всегда буду благодарна, что вы в конце своей жизни помогли мне увидеть Париж…»— мысленно произносила Заза, потому что сказать что-нибудь вслух ей не позволяли рыдания.
Заза была бледна как смерть, когда через двадцать минут поезд остановился на короткое время на маленькой промежуточной станции.
Оба проводника из ее вагона удалились, чтобы помочь пожилой пассажирке с большим багажом разместиться в соседнем купе. Заза осталась сидеть рядом с мертвым профессором и поняла, что другого благоприятного момента больше не предвидится.
Она быстро собрала свои вещи и перешла в самое дальнее пустовавшее купе.
В нем она проделала остаток путешествия до конечной станции и вместе с толпой выходящих пассажиров поспешно покинула роковой вагон, ставший прибежищем смерти.
Заза наняла экипаж и попросила возницу доставить ее во дворец.
— Подъезжайте к черному ходу, — попросила она, уверенная, что возница, естественно, примет ее за какую-нибудь служанку, а вероятнее всего, за горничную одной из принцесс.
У калитки, через которую она несколько дней назад покинула дворец, Заза выгрузила свой багаж и тихонько прошла через задний двор, по-прежнему заставленный ящиками и бочками.
Никто не обратил на нее внимания, пока в главном холле она не столкнулась с двумя старшими слугами. Те, разумеется, ее узнали.
— О, ваше высочество! — воскликнули они хором. Они протянули руки к ее багажу, принцесса величественно позволила им это сделать и вместе с ними проследовала наверх в свою спальню.
Заза надеялась, что ей удастся повидать сестру до того, как придется лицезреть графиню Гликсбург. Поэтому она, не задерживаясь в своей спальне, тут же проскользнула в комнату Рейчел.
Та потеряла от радости дар речи, увидев возвратившуюся после странствий беглянку.
— Заза! Ты вернулась! Я не ожидала тебя так скоро!
— Я вынуждена была вернуться раньше времени, — быстро ответила Заза. — Я все расскажу тебе о своих приключениях, но, прежде чем нам кто-нибудь помешает, поведай, что здесь происходило после моего отъезда.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волнующее приключение - Барбара Картленд», после закрытия браузера.