Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

Читать книгу "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"

28
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 65
Перейти на страницу:
тело, переплетаясь с моей. Голова на секунду закружилась с непривычки, с такими потоками силы я работать не умела. Но сложное плетение удалось с первого же раза, хотя обычно я использовала его вместе с оборудованием, по сути ускоряя и направляя процесс, а не запуская и раскручивая его самостоятельно.

Жидкость под ладонью собралась из крохотной лужицы в компактную каплю. Заклинание распада разделило ее на несколько составляющих, как центрифуга, но это лишь последний этап. Нужно проделать весь путь в обратном порядке, а затем снова «собрать» жидкость, чтобы и узнать составляющие, и запомнить почерк мага.

Заклинание распада повторилось, разбивая капли на еще более мелкие частицы. Тепло эльфийской магии превратилось в жар, сила билась в груди, подстраивая под себя ритм сердца и всего организма, отдавалась в ушах.

Еще два раза – и мы придем к изначальным составляющим зелья. А я уже с трудом контролирую такую прорву магии. Кажется, еще немного – и кровь закипит.

Видимо, почувствовав что-то, Кариэль немного сжал поток, и дышать стало легче, в голове прояснилось. Чужая сила пьянила, так легко было взять ее больше, чем нужно, и подставить партнера под магическое истощение. А еще сорваться самой: с непривычки я казалась себе едва ли не всемогущей! Так вот что чувствуют сильные маги! Так вот, оказывается, насколько сильный маг Кариэль…

Эта мысль отрезвила. Подумать только, я его и правда недооценивала! Странно, что эльфа с таким потенциалом отправили послом.

Распад частиц под моей ладонью завершился, и я опомнилась. Не о том думаю!

Убрав руку, я подняла блюдце, по которому катались, не смешиваясь, крупинки веществ, использованных в зажигательной смеси.

– Ничего себе! – вслух поразилась я.

Если эльф не ошибся и к нам прилетело пять таких бутылок (четыре в окно и одна в дверь), то кто-то неплохо потратился. Просто облить маслом и поджечь куда экономнее. Впрочем, масло за две минуты дом не спалит, да и едкость паров у этого зелья должна зашкаливать. Провозись мы в горящем посольстве чуть дольше – умерли бы от удушья раньше, чем от огня.

– В комоде в верхнем ящике обычно лежала бумага и карандаш, – намекнула я стоявшему без дела Кариэлю и по-прежнему смотревшему на меня, а не в блюдце.

Эльф понятливо кивнул – сегодня он определенно открывался мне с новой стороны – и достал из комода все необходимое. Я же быстро набросала на листе формулы и компоненты. С таким составом и на правителя Аларии покушаться не стыдно, не то что на посла.

– У вас можно купить такие ингредиенты? – Кариэль все-таки обратил внимание на блюдечко.

– Не знаю, – я тоже продолжала изучать полученный результат распада. – Для обычного зельеварения такое не используют. Под заказ можно получить все, но не быстро.

Пока закажешь что-то, пока заказ получат, обработают, доставят… У нас с Эльзой проходила не одна неделя, если хозяйка лавки решала раскошелиться на что-то необычное и редкое.

– Ты подозреваешь, что преступник – зельевар или алхимик?! – дошло до меня.

Лумье был себе на уме, но вроде неплохой человек. Димитар, конечно, мне не нравился, да он никому не нравился, но подозревать его в подобном?

– Не исключаю, – уклончиво ответил эльф.

– Но это мог быть кто угодно! Кто-то, купивший готовое зелье и привезший с собой.

А что, несколько месяцев такая жидкость точно хранится, наверняка пробка тоже была защищена магически, чтобы содержимое не испортилось и не растеряло свойств.

– Посмотрим, – не стал спорить посол. – Ты сможешь определить, когда его изготовили и почувствовать создателя?

– С твоей поддержкой – да, – решилась я.

Хотя сейчас, уже зная, как передача магии проходит на деле, это было сложнее. Слишком уж острые ощущения давало подобное взаимодействие.

– Тогда начинай.

Эльф снова сжал мои пальцы и поймал взгляд.

– Только регулируй поток, – попросил он. – Из меня ты все не вытащишь, но свои каналы можешь пережечь.

– Я не смогу сосредоточиться на заклинании и на магии одновременно.

А еще на эльфе, который вновь оказался слишком близко, отвлекающе и одуряюще близко.

Или это эффект передачи?

– Говори мне, я буду контролировать.

Обозначив кивок, я начала собирать жидкость обратно, проходя путь мага, а заодно ловя частицы его магии и обрывки его заклинаний, на которых выстраивала свои.

Да, это точно кто-то умелый и опытный. А еще сильный.

Эльфийская магия опять нагревала кровь, пульс и дыхание учащались, голова начинала кружиться.

– Помедленнее, – простонала я, едва не упав назад.

Кариэль подхватил меня свободной рукой, поддерживая.

– Так? – выдохнул он.

– Да, вот так, продолжай, – попросила я на смеси человеческого и эльфийского, чувствуя, как нащупываю следующее заклинание.

Почти половина работы позади.

Неизвестный маг соединял все не единовременно, а постепенно сводил компоненты для их лучшей устойчивости. Его можно понять – такое зелье должно прежде всего взрываться для усиления эффекта, разлетаясь во все стороны. При ударе газы внутри расширяются, пробка вылетает, а за ней и жидкость.

Все это должно работать синхронно, как часы.

Я отмечала подобное, точно походя, но все равно восхищалась. Очень тонкое и высокое мастерство!

Всего пара заклинаний осталась – и готово.

От жара в груди я невольно застонала в голос, выдерживать подобную силу магии становилось все сложнее, но все процессы уже запущены, придется терпеть, иначе приложит отдачей так, что мама не горюй.

– Сильнее! Быстрее! – командовала я, сама не понимая, на каком языке говорю. – Еще немного! Да! Почти!

Зелье под ладонью сложилось в сложную структуру – потом над ней подумаю.

От переполнявшей меня чужой силы трясло. Убрав руку от блюдца – а то еще, чего доброго, подожгу получившийся состав – я со стоном облегчения вцепилась в Кариэля, а затем и вовсе прильнула к нему, уперевшись лбом в плечо и возвращая излишки.

Дышалось так, словно я от родителей до Озерков бежала, да и эльф выглядел немногим лучше: так же тяжело дышал, взмок и едва стоял на ногах. Ему ведь сложнее, чем мне, пришлось.

– Кхэм, – неожиданно кашлянул он, посмотрев куда-то поверх моей головы.

Я не поняла почему, пока дверь у меня за спиной с грохотом захлопнулась. Это Мариза и ее привычка заходить без стука. Хотя чему удивляться: звукоизоляция в доме была такая, что храп хозяйки на первом этаже всегда слышался, словно она спит у меня под боком.

Представляю, какие звуки услышала Мариза и о чем подумала… И как быстро узнают все остальные.

Впрочем, какая разница? Я-то знаю, что не делала ничего непотребного!

И вообще собиралась уезжать из Верхних Озерков.

1 ... 40 41 42 ... 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"