Читать книгу "Сладостная победа - Эйна Ли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она так и подпрыгнула на месте, ее глаза засверкали, а губы искривились от негодования.
– Вы, сэр, неслыханно грубы и… распущенны!
Она в бешенстве бросилась прочь, а Коулт беззлобно усмехнулся и посмотрел ей вслед, на ее покачивающиеся бедра.
Медленно приподнявшись, он слегка размял ноги – они его слушались. Но голова слегка кружилась – все-таки он потерял много крови. Тогда он отправился следом за Кэсси, чтобы извиниться перед ней. Его поддразнивание вышло за рамки дозволенного, это ему не нравилось.
На его пути сидел Джефф, который недоуменно поворачивал голову из стороны в сторону.
– Где моя фляжка?
– Вон там, – кивнул Коулт.
Джефф подошел, шатаясь, к фляжке и подобрал ее с земли.
– Какого дьявола вы выпили все до последней капли?
– Он не пил, Джефф, – отозвалась Кэсси. – Это я взяла виски, чтобы обеззаразить его рану.
– Ты потратила виски на какого-то вонючего южанина, – пробурчал Джефф:
Все еще чувствуя себя сконфуженным, Коулт внезапно повернулся к Джеффу.
– Ты пьяный осел! Они уже уезжали. Из-за тебя они могли убить всех нас! – Коулт сжал кулак и ударил пьяного дурня прямо в челюсть.
От сотрясения при ударе боль пронзила его раненое плечо, и последнее, что запомнилось Коулту перед тем, как провалиться в небытие, был падавший навзничь Джефф.
Коулт медленно всплывал из темных глубин беспамятства, но сознание оставалось еще нечетким. Он инстинктивно схватился за ноющее плечо, но его рука натолкнулась на толстую повязку из марли. Коулт открыл глаза и обнаружил, что лежит на койке.
Он опять закрыл глаза, и перед его мысленным взором промелькнул ряд картин – дилижанс, нападение, этот молокосос, открывший огонь. Затем пронзительная боль от пули.
Коулт медленно сел, а затем спустил ноги с койки. Некоторое время он боролся с головокружением. Когда в голове у него прояснилось, он огляделся и замер, потрясенный. Проклятие! Он находился в тюремной камере!
Сквозь решетку он увидел человека, который сидел за столом в помещении напротив.
– Хэлло! – окликнул его Коулт.
Мужчина встал и направился к нему. Высокий, средних лет, но уже начинающий полнеть, о чем свидетельствовали брюшко и второй подбородок. На его губах играла легкая усмешка. Он провел пятерней по своим редким, песочного цвета волосам, которые уже серебрились от седины.
– Итак, вы наконец-то пришли в себя, мистер Фрейзер. Как вы себя чувствуете?
– Так, как может чувствовать себя человек, в которого стреляли. Как долго я пробыл здесь?
– Вы проспали всю ночь и большую часть утра. Док Уильямс дал вам что-то успокоительное.
Это значило, что уже наступил четверг. Сбитый с толку, Коулт задал вопрос:
– Где же я?
– В Арена-Роха.
– Арена-Роха?
– Да, Красные Пески, если вы не говорите по-испански.
– Как далеко это от Санта-Фе?
– Около ста миль. Меня зовут Джетро Брейден. Я местный шериф.
Его слова не вызывали удивления, поскольку спереди на его рубашке была приколота блестящая серебряная звезда. Коулту не понравилось лишь его имя. А что, если он доводится родственником тому пьянчужке, которому Коулт свернул челюсть?
Должно быть, пробежавшие в его голове мысли отразились на его лице, потому что Джетро Брейден ухмыльнулся:
– Да, да. Я его отец. У вас, наверное, в привычке отвешивать тумаки, сынок?
– Только пьяницам, которые палят почем зря. Из-за него могли убить всех нас, &том числе и вашу дочь.
Брейден закивал головой:
– То же самое говорит и Гас.
– Как дела у раненого парня, ехавшего верхом с оружием?
– Ему повезло не так, как вам. Док Уильямс вынул из Бака пулю, и он проваляется недели две. Пуля, которая попала в вас, вырвала у вас лишь кусочек мяса. Вся беда в том, что вы истекли кровью, как зарезанная свинья. Пару деньков вам придется отдохнуть.
– А кавалеристы схватили кого-нибудь из грабителей?
– Нет. Они ускользнули. Но благодаря вам деньги остались в целости.
– Тогда почему я заперт в камере?
– Дверь в камере не закрыта. В нашем городке нет больницы, а у дока в его кабинете лишь одна койка. Баку она гораздо нужнее, чем вам, поэтому мы поместили вас здесь.
– Значит, я свободен и могу уйти?
– Разумеется, как только обретете былую силу. Вы выглядите слабее, чем новорожденный телок.
– Нет, я в полном порядке. – Коулт присел на край скамьи, надел свои ботинки, затем встал и распахнул дверь камеры. – Где моя шляпа и ремень с револьвером?
– Висят вон там, на крючках. Вы можете забрать свой багаж на почтовой станции.
Коулт старался не качаться, пока шел к стене и потом, когда затягивал ремень.
– Вы можете оставаться здесь, пока не поправитесь. Стол и еда за счет заведения.
Коулт нахлобучил шляпу и помотал головой:
– Благодарю, шериф. Ценю ваше приглашение, но полагаю, что мне удобнее будет в гостинице. – Вдруг тревожная мысль промелькнула у него в голове. – У вас есть гостиница, а?
– Да, с чистыми простынями и без клопов. – Шериф выдвинул ящик и вытащил лист бумаги. – Не хотите ли подписать эту бумагу, мистер Фрейзер? Это пятидесятидолларовое вознаграждение за голову каждого из бандитов – живого или мертвого.
Пятьдесят долларов было целой кучей денег. Ради этого стоило словить пулю, особенно если учесть то, что он выбрался из передряги с одним лишь поцарапанным плечом.
– Вот так сюрприз, – проговорил Коулт, пряча деньги в нагрудный карман. – Когда поедет следующий дилижанс?
– Зависит от того, куда вы направляетесь.
– В Санта-Фе.
– Уехал сегодня утром. Дьявол! Как же ему не повезло!
– А когда следующий?
– Почти через неделю, сынок. Но в гостинице есть горячая ванна и еда что надо. Там даже лучше кормят, чем в ресторане, если вы любите бифштексы.
– Звучит заманчиво, именно то, что мне и надо.
– Будь осторожен, сынок. – На красном от загара лице шерифа расплылась добродушная ухмылка. – Я слышал, ты очень скор на руку, когда имеешь дело с железкой, той, что держишь в кобуре. Мне не нужны лишние неприятности в моем городке.
– Я тоже не ищу себе неприятностей, шериф.
Они пожали друг другу руки, и Коулт вышел на залитую ярким солнцем улицу. Он замер, оглядываясь по сторонам.
Небольшой, весь покрытый пылью, с тесно расположенными строениями Арена-Роха был рядовым провинциальным городком, через которые ему не раз доводилось проезжать. По обеим сторонам вдоль главной улицы вытянулись – квартала на два – около дюжины деревянных или из необожженных кирпичей домов. Отдельные домики примыкали к деловой части города, другой стороной выходя на улицы, располагавшиеся позади.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладостная победа - Эйна Ли», после закрытия браузера.