Читать книгу "Игра по расписанию - Дэвид Бальдаччи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мальчиков нашли? — спросила Максвелл своего партнера.
Тот согласно кивнул.
— Насколько я понимаю, они сильно напуганы.
— Напуганы? Это слабо сказано. Возможно, им понадобятся услуги психоаналитика до конца обучения в колледже.
Мишель уже рассказала о происшествии местным властям в лице шефа полиции Тодда Уильямса. После первых подвигов напарников в Райтсберге в шевелюре Тодда основательно прибавилось седины. Теперь же на его лице появилось обреченное выражение человека, готового к любым неожиданностям, в том числе убийствам и насилию даже в самых мирных поселениях, вверенных его заботам.
Максвелл перевела взгляд на стройную и очень привлекательную рыжеволосую женщину за тридцать, только что появившуюся на сцене событий. В руке она держала черный медицинский саквояж и, оказавшись на прогалине, сразу же подошла к трупу, присела на корточки и занялась его изучением.
— Это Сильвия Диас, заместитель главного судмедэксперта, курирует наш округ, — объяснил Шон.
— Диас? Выглядит скорее как Морин О'Хара.
— Ее мужа звали Джордж Диас. Считался одним из самых талантливых хирургов в нашем округе. Несколько лет назад погиб под колесами машины. Сильвия раньше занимала должность профессора судебной медицины в Виргинском университете, но после смерти мужа перешла на вольные хлеба и сейчас заведует собственной терапевтической практикой.
— А также является заместителем главного судмедэксперта. Любопытная особа, ничего не скажешь. Дети есть?
— Нет. Полагаю, она живет только работой, — ответил Кинг.
Мишель зажала нос, так как в эту минуту ветер опять изменил направление, погнав запах разлагающейся человеческой плоти прямо на частных детективов.
— И такое бывает, — продолжила Максвелл. — Нет, ты только посмотри на нее! Она даже респиратор не надела, в то время как меня эта вонь просто сбивает с ног.
Двадцать минут спустя Диас поднялась на ноги и, стянув с рук резиновые перчатки, сказала несколько слов одному из офицеров полиции. Потом, достав фотоаппарат, принялась фотографировать мертвое тело и прилегающий к нему участок почвы. Покончив с этим и спрятав камеру в саквояж, пошла было к поджидавшей ее машине, но тут заметила Кинга. Обворожительно ему улыбнувшись, патолог изменила первоначальное намерение и двинулась в его сторону.
— Между прочим, ты забыл сказать, что вы с ней встречались, — прошептала Мишель.
Шон с удивлением посмотрел на нее.
— Да, мы виделись какое-то время. Но как ты об этом узнала?
— Проведя столько времени у трупа, женщина способна наградить подобной улыбкой только хорошо знакомого ей человека. Даже, я бы сказала, близко знакомого.
— Благодарю за исчерпывающие разъяснения. Но держись с ней полюбезнее, прошу тебя. Сильвия чрезвычайно достойная женщина. И очень милая.
— Не сомневаюсь, что так оно и есть. Но вот подробности меня совершенно не интересуют.
— Ты их от меня не дождешься, пока я жив и нахожусь в трезвом уме и доброй памяти.
— Понятно. Изображаешь из себя виргинского джентльмена старой школы, не так ли?
— Нет. Просто не хочу выслушивать из твоих уст критические замечания.
Сильвия заключила Кинга в объятия. Слишком продолжительные, чтобы они могли называться дружескими, подумала Мишель. Потом детектив представил женщин друг другу.
Заместитель главного медицинского эксперта смерила Максвелл взглядом, который напарница Кинга причислила к разряду не очень дружелюбных.
— Давно не видела тебя, Шон.
— Мы были по горло загружены работой, но сейчас, по счастью, стало немного легче.
— Итак, — вклинилась в разговор Мишель, — что вы можете нам сказать относительно причин смерти жертвы?
Сильвия с удивлением на нее посмотрела.
— Вряд ли я вправе обсуждать это с вами.
— Просто мне стало любопытно. — Максвелл сделала самое невинное выражение лица. — В конце концов, я одной из первых оказалась на месте преступления. Впрочем, сомневаюсь, что вы можете сообщить истинную причину, не сделав вскрытие.
— Кстати, ты будешь делать аутопсию? — спросил Кинг.
Сильвия согласно кивнула:
— Да. Хотя традиционно мы исследуем подозрительные случаи в Роаноке.
— Почему же на этот раз решено отступить от традиции? — спросила Мишель.
— В нашем штате существуют четыре учреждения, имеющие официальные полномочия для проведения аутопсии: в Фэрфаксе, Ричмонде, Тайдуотере и Роаноке. Однако благодаря щедрости Джона Пойндекстера — очень богатого джентльмена, являвшегося одно время спикером палаты представителей Генеральной ассамблеи штата, — у нас появилась исследовательская подстанция и в этих краях.
— Морг — довольно странный дар, вы не находите? — осведомилась Максвелл.
— Несколько лет назад здесь убили его дочь. Райтсберг лежит на границе между зоной юрисдикции медицинского экспертного центра в Ричмонде и такого же в Роаноке. По этой причине возник конфликт — какой из двух офисов будет проводить вскрытие. В конце концов победил Роанок, но во время транспортировки тела произошла автомобильная авария и важнейшие улики были утрачены. Соответственно убийца девушки остался безнаказанным. Это обстоятельство, сами понимаете, ее отца отнюдь не обрадовало. Когда Пойндекстер умер, в его завещании обнаружился пункт, согласно которому выделялись значительные суммы на постройку в здешней округе исследовательского экспертного центра с новейшим оборудованием. — Сильвия бросила взгляд через плечо на мертвое тело. — Мне, однако, представляется, что даже с новейшим оборудованием установить причину смерти этой женщины будет не так-то просто.
— Есть мысли насчет того, сколько прошло времени с момента смерти? — спросил Кинг.
— Тут многое зависит от индивидуальных особенностей, окружающей среды и степени разложения. Если тело пролежало под открытым небом слишком долго, вскрытие даст нам некоторое понятие относительно времени смерти, но не более того.
— Я заметил, что у нее несколько пальцев вроде как откушены, — продолжил Шон.
— Животные постарались, ясное дело, — произнесла Сильвия и глубокомысленно добавила: — Однако следов постороннего воздействия по идее должно быть больше. В настоящее время эксперты пытаются найти хоть что-нибудь, что помогло бы ее опознать.
— Как ты думаешь, что может означать фиксация руки в подобном положении?
— Полагаю, такого рода вопросы следует задавать детективам, а не мне. Мои обязанности заключаются в том, чтобы определить причины смерти, а также выявить при вскрытии максимум деталей, которые могли бы оказать помощь следствию. Я пыталась играть в Шерлока Холмса, когда начала заниматься этой работой, но меня довольно быстро поставили на место.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра по расписанию - Дэвид Бальдаччи», после закрытия браузера.