Читать книгу "Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если хотите.
— Да, хочу.
— Без проблем, если желаете, чтобы у вас в сумочке оказалась расписка с подписью Перри Мейсона, выданная Еве Гриффин за аванс, внесенный ею за предоставление адвокатских услуг, — подчеркнуто вежливо сказал Мейсон. — Я выдам вам такую расписку.
Посетительница нахмурилась, потом предложила:
— Сформулируйте ее как-то иначе. Например, что выдаете ее человеку, который заплатил вам такую-то сумму в виде аванса за адвокатские услуги.
Мейсон нахмурился, потом быстро собрал лежавшие на столе деньги и снова позвал Деллу Стрит.
— Возьми эти деньги, Делла, — сказал он. — Заведи отдельную страницу на миссис Гриффин в кассовой книге. Выдай ей расписку о том, что у нас открыт счет под номером этой страницы, и на него внесена сумма в размере пятисот долларов. Обязательно укажите в расписке, что сумма внесена в качестве аванса за предоставление адвокатских услуг.
— Вы можете мне сейчас назвать финальную сумму вашего гонорара? — спросила женщина.
— Это зависит от объема работы, — ответил Мейсон. — Гонорар будет высоким, но заслуженным. Он будет зависеть от результатов проделанной работы.
Посетительница кивнула, еще минуту колебалась, затем сказала:
— Наверное, это пока все.
— Моя секретарша выдаст вам расписку, — сказал Мейсон.
Посетительница улыбнулась:
— Хорошего вам дня.
— До свидания, — ответил адвокат.
Она остановилась у двери, ведущей в приемную, повернулась и посмотрела на него. Мейсон уже стоял к ней спиной, засунув руки в карманы и глядя в окно.
— Сюда, пожалуйста, — пригласила Делла Стрит и закрыла дверь в кабинет адвоката.
Адвокат продолжал смотреть на улицу еще минут пять. Затем дверь из приемной открылась, и в кабинет вошла Делла Стрит.
— Она ушла, — сообщила секретарша.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
— Почему ты решила, что она не та, за кого себя выдает? — спросил он.
— Мне кажется, что эта женщина доставит нам много неприятностей. — Сказала Делла, глядя ему прямо в глаза.
Мейсон пожал широкими плечами:
— Мне важно лишь то, что она уже заплатила пятьсот долларов наличными в качестве аванса. И заплатит еще полторы тысячи после того, как я закончу дело.
— Она обманщица и мошенница! — с чувством воскликнула Делла Стрит. — Кокетка и содержанка, она из тех хитрых девиц, которые готовы обмануть и подставить под удар кого угодно, только бы спасти свою шкуру. Она заботиться только о себе, на всех остальных ей наплевать.
Перри Мейсон оценивающе посмотрел на Деллу.
— Я не жду честности от жен, которые платят авансы в пятьсот долларов, — заявил Перри Мейсон. — Для меня она просто клиентка.
Делла Стрит покачала головой.
— Я не это имела в виду, — сказала она. — В ней есть что-то фальшивое. Она что-то от тебя скрывает, что-то важное, что ты должен знать. Ты будешь действовать фактически вслепую, хотя могла бы облегчить тебе задачу, если просто была бы с тобой откровенна.
Перри Мейсон неопределенно пожал плечами:
— А зачем ей облегчать мне задачу? Она платит за мое время. Я трачу свое время на решение ее проблем.
— Ты уверен, что тебе придется пожертвовать только временем? И ничем больше? — медленно спросила Делла Стрит.
— С чего вдруг мне так думать?
— Не знаю, — ответила секретарша. — Эта маленькая хитрая кокетка — опасная женщина, которая легко втянет тебя в нехорошую историю, а потом бросит, чтобы ты выпутывался сам.
Выражение его лица не изменилось, только глаза заблестели.
— Я, конечно, рискую, но готов к этому, — ответил он Делле. — Это часть моей профессии. Я не могу рассчитывать на благонадежность всех моих клиентов. Они платят мне деньги. Этого достаточно.
Делла Стрит смотрела на него задумчивым взглядом, в котором читалась тоскливая нежность.
— Но сам ты всегда предан своим клиентам, какими бы гнилыми они не были.
— Конечно. Это мой долг.
— Профессиональный?
— Нет, это долг по отношению к самому себе, — сказал Мейсон. — Я являюсь кем-то вроде гладиатора, которому платят за его работу. Я сражаюсь за своих клиентов. Большинство этих людей ведут нечестную игру, поэтому они и становятся моими клиентами. Они попадают в неприятности, а моя задача — решить их проблемы. Я сам должен играть с ними честно, но не всегда могу рассчитывать на то, что они отплатят мне той же монетой.
— Это несправедливо! — гневно воскликнула Делла Стрит.
— Конечно, нет, — улыбнулся адвокат. — Но это моя работа.
Делла Стрит пожала плечами.
— Я сообщила детективу, что ты велел проследить за этой женщиной, — отчиталась секретарша, резко возвращаясь к своим обязанностям. — Он должен был ждать ее у выхода.
— Ты разговаривала с Полом?
— Конечно. Иначе я не сказала бы тебе, что все в порядке.
— Хорошо, отнеси триста долларов из этого аванса в банк, а мне дай двести на расходы. Когда мы узнаем, кто эта женщина, у нас появится козырь в рукаве.
Делла снова вышла в приемную, вскоре вернулась и вручила Мейсону двести долларов.
Адвокат улыбнулся ей.
— Ты славная девушка, Делла, — сказал он. — Хотя иногда ты странно и забавно судишь о других женщинах.
Она чуть не набросилась на адвоката.
— Я ее ненавижу! — закричала Делла. — Ненавижу землю, по которой она ходит! Это не просто неприязнь. У меня нехорошее предчувствие.
Перри Мейсон стоял, широко расставив ноги, засунув руки в карманы, и не сводил с нее глаз.
— Так почему ты ее ненавидишь? — спросил он, его это явно забавляло.
— Я ненавижу таких, как она, тот мир, в котором она живет, — призналась Делла. — Я всего добилась сама. С самого детства мне ничего не приносили на блюдечке, я ничего не получала просто так, за все приходилось бороться. Бывало и такое, что я старалась зря, все усилия были тщетны. А эта женщина никогда в жизни не работала и при этом у нее есть все! Ей все достается даром. И она этого не замечает!
Перри Мейсон задумчиво поджал губы.
— Почему ты так завелась, Делла? Ты видела ее один раз в жизни. Тебе не понравилось, как она одета? — спросил он.
— Мне как раз понравилось, она одета на миллион долларов! Кому-то ее вещи вылилась в кругленькую сумму. Но я готова поспорить: не она платила за все это. Она выглядит очень ухоженной, и лицо у нее кажется очень невинным, просто детским. Ты обратил внимание на ее уловку? Как она округляла свои большие глаза, желая произвести на тебя впечатление? Не сомневайся: она этот взгляд долго тренировала перед зеркалом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.