Читать книгу "Арабелла - Джорджет Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При этих словах двое мальчишек помладше бросились наутек, двое других, чьи головы еще гудели от удара лбами, отскочили подальше от мистера Бьюмариса, а тот, который сидел на дороге, потирая ушибленные бока, захныкал, что они ничего не делали с этой собакой, а вот у него теперь поломаны все ребра.
– Наверное, бедняжка сильно пострадала, – вздохнула Арабелла. – Когда я до нее дотронулась, она заскулила.
Мистер Бьюмарис стянул перчатки и, передав их вместе с хлыстом Арабелле, сказал:
– Подержите, пожалуйста, я сейчас посмотрю. Арабелла покорно кивнула, с интересом глядя на мистера Бьюмариса, который склонился над дворняжкой и осторожно взял ее на руки. Собака, взвизгнув, испуганно сжалась. Однако агрессивных намерений у нее явно не было. Напротив, она слабо виляла хвостом и даже один раз лизнула мистеру Бьюмарису руку.
Животное действительно серьезно ранено, хотя все кости целы, – сказал мистер Бьюмарис, поднимаясь на ноги. Потом он повернулся к двум мальчишкам, которые стояли неподалеку, готовые в любую минуту сорваться с места, и спросил:
– Чья это собака?
– Ничья, – угрюмо сказал один из них. – Она бегает везде, роется в помойках, а иногда стянет что-нибудь в лавке.
– Да, однажды ее видели в Челси. Она бежала с батоном хлеба в зубах, – подтвердил другой.
Дворняжка подползла к ногам мистера Бьюмариса и положила лапу на его начищенные до блеска сапоги.
– Посмотрите, какая она умная! – воскликнула Арабелла, наклоняясь, чтобы потрепать собаку за ухом. – Знает, кого благодарить!
– Если она благодарит меня, то я не высокого мнения о ее умственных способностях, мисс Таллант, – сказал мистер Бьюмарис, взглянув на собаку. – Ведь своей жизнью она обязана вам.
– Нет-нет! Что б я сделала без вашей помощи? Будьте так любезны, передайте ее мне, пожалуйста, – сказала Арабелла, собираясь подняться в экипаж.
Мистер Бьюмарис перевел взгляд на лохматую грязную дворняжку, съежившуюся у его ног, и с удивлением спросил:
– Вы хотите взять ее с собой, мадемуазель?
– Конечно! Не оставлю же я ее здесь. Ведь эти злодеи снова начнут мучить бедняжку, как только мы скроемся из виду. Кроме того, вы же сами слышали – у нее нет хозяина, ее никто не кормит. Пожалуйста, дайте ее мне!
Губы мистера Бьюмариса слегка дернулись, но он сказал совершенно серьезно:
– Как вам будет угодно, мисс Таллант.
Потом он взял собаку за загривок и, взглянув на протянутые руки Арабеллы, добавил:
– Она очень грязная.
– Ну и что? Я уже и так испачкала платье, когда присаживалась на мостовую, – нетерпеливо сказала девушка.
Мистер Бьюмарис отдал ей собаку, получив назад свои перчатки и хлыст, и с улыбкой стал наблюдать, как Арабелла пристраивает дворняжку на коленях, чешет ей за ухом и что-то ласково бормочет. Потом она взглянула на него и удивленно спросила:
– Чего мы ждем, сэр?
– Ничего, мисс Таллант, – ответил он и сел в экипаж. Мисс Таллант, продолжая ласкать дворняжку, стала с чувством рассуждать о том, как бывают жестоки люди к животным.
Она благодарила мистера Бьюмариса за доброту и за то, что он так решительно расправился с негодными мальчишками, хотя в другой обстановке она непременно осудила бы его за столь жесткие приемы.
Затем Арабелла завела ласковую беседу с собакой, пообещав ей превосходный обед и теплую ванну, которая, по мнению девушки, доставит собачке огромное удовольствие. Неожиданно мисс Таллант замолчала; взгляд ее стал печальным.
– Что случилось, мисс Таллант? – спросил мистер Бьюмарис, почувствовав, что молчание Арабеллы слишком затянулось.
– Понимаете, – тихо сказала она, – я сейчас вдруг подумала… в общем, мистер Бьюмарис, мне кажется, леди Бридлингтон не понравится эта милая собачка.
Мистер Бьюмарис не произнес ни слова, покорно ожидая, той участи, которая – он не сомневался – ему уже уготована. Арабелла резко повернулась к нему.
– Мистер Бьюмарис, не могли бы вы…
Он увидел ее умоляющие глаза, и сердце его дрогнуло.
– Да, конечно, мисс Таллант, могу… Лицо ее озарилось улыбкой.
– Спасибо! – воскликнула она. – Я знала, что могу положиться на вас. – Она нежно повернула морду дворняжки к мистеру Бьюмарису. – Посмотри, вот твой новый хозяин. Он будет любить тебя! Только взгляните, сэр, какие у этого пса умные глаза. Я уверена, он все понимает. И конечно, искренне привяжется к вам.
Мистер Бьюмарис взглянул на собаку и пожал плечами.
– Вы так думаете? – сказал он.
– Да! Он, конечно, беспородный. Но дворняжки – самые умные собаки. – Она погладила пса по голове и добавила с невинной улыбкой:
– Он станет вам хорошим другом. Ведь у вас нет собаки?
– Есть. За городом, – ответил он.
– А… охотничьи. Но это совсем не то.
Мистер Бьюмарис взглянул на своего будущего друга и вынужден был согласиться с этим замечанием.
– Если его помыть, причесать да подкормить немножко, – продолжала Арабелла, искренне уверенная в том, что мистер Бьюмарис разделяет ее точку зрения, – он будет выглядеть гораздо более привлекательнее. Хотелось бы мне увидеть его через недельку-другую.
Мистер Бьюмарис остановил лошадей возле дома леди Бридлингтон. Арабелла последний раз потрепала пса за ухо и посадила на свое место, наказав сидеть смирно. Собака сначала заволновалась, но так как спрыгнуть на землю ей было не под силу, осталась в экипаже и громко заскулила. Когда же мистер Бьюмарис, проводив Арабеллу до дверей, вернулся, пес сразу замолчал и радостно завилял хвостом.
– Ты ошибаешься, – сказал мистер Бьюмарис. – Будь моя воля, я ни за что не взял бы тебя… или привязал бы камень на шею… и в воду.
Пес поднял уши и преданно взглянул на своего нового хозяина.
– Что мне теперь делать, ума не приложу. – Лапа дворняжки доверчиво легла на его колено. – Знаю я таких, как ты! Подхалим! Терпеть не могу подхалимов. Если тебя отправить к моим, собакам, они живо с тобой расправятся.
Почувствовав суровые нотки в голосе хозяина, собака сжалась и настороженно взглянула на него.
– Не бойся! – сказал он, положив руку на голову пса. – Мисс Таллант хочет, чтобы ты остался в городе. Только она, похоже, не подумала о том, что твои манеры оставляют желать лучшего. Ну как ты собираешься вести себя в приличном доме? Молчишь? Не знаешь… – Он повернулся к своему груму и сказал:
– Надеюсь, ты любишь собак, Клейтон. Тебе придется вымыть этого типа.
– Да, сэр, – с ухмылкой ответил Клейтон.
– Будь с ним поласковей, – продолжил мистер Бьюмарис. – Кто знает, может, эта псина привяжется к тебе…
Но в десять часов вечера, когда дворецкий с подносом в руках открыл дверь библиотеки, в комнате появился вымытый, причесанный и сытый пес. Увидев мистера Бьюмариса, уютно устроившегося в кресле с томиком стихов, он подбежал к нему, встал на задние лапы и, положив передние на колени хозяина, радостно завилял хвостом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Арабелла - Джорджет Хейер», после закрытия браузера.