Читать книгу "Арабелла - Джорджет Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну что вы такое говорите! Будто я хочу, чтобы вы только и занимались этим мальчиком. Что же он там натворил?
– Должен вас огорчить. Миссис Бакептон уверена, что это не мальчик, а сущий дьявол. А от его словечек и выражений она чуть ли не в обморок падает. Он всех замучил, даже моих фазанов. Ворует яйца! Ума не приложу, зачем они ему?
– Его, конечно, надо наказывать за это! Но мне кажется, все дело в том, что он ничем не занят. Ведь мальчик привык к работе. Ему обязательно нужно какое-то дело. Безделье никому еще не приносило пользы.
– Очень верно, мадемуазель, – просто согласился мистер Бьюмарис.
Но мисс Таллант сразу почувствовала подвох. Она пристально посмотрела на него и напомнила:
– Ведь мы говорим о Джемми!
– Надеюсь, о нем, – спокойно согласился мистер Бьюмарис.
– Очень хорошо, – строго сказала Арабелла. – Ну, так что же с ним делать?
– Я выяснил, что единственный человек, который может найти подход к Джемми, – это мой главный конюх. Он говорит, что мальчик просто обожает лошадей и готов целые дни проводить на конюшне. Да и ведет он себя там безупречно. Рэксхэм был крайне удивлен, когда узнал, что мальчик завел настоящую дружбу с одним норовистым конем, к которому не каждый осмелится подойти. В общем, он просил меня отдать ему Джемми в ученики. У него нет детей и, поскольку он предложил взять Джемми в свой дом, я решил пойти ему навстречу. Думаю, мальчишкин лексикон не будет шокировать конюха. Да и вообще, я надеюсь, Рэксхэм справится с его воспитанием.
Арабелла выглядела такой довольной, что мистер Бьюмарис рискнул с грустью заметить:
– Да, но если с Джемми все наконец уладится, мне будет очень трудно найти предлог, чтобы пригласить вас на прогулку.
– Господи! Да разве я когда-нибудь отказывалась? – сказала Арабелла, удивленно поднимая брови. – Вы же знаете, что для меня крайне важно появляться на людях в вашем обществе. Иначе скажут, что мисс Таллант уже надоела Несравненному.
– Про вас так не скажут, мадемуазель, поверьте мне.
Впереди показался крутой поворот, и мистер Бьюмарис сосредоточил все свое внимание на дороге. И лишь спустя несколько минут заговорил снова.
– Боюсь, в ваших глазах, мадемуазель, я ничего не значу. Как мне доказать, что я не так уж плох?
– Не надо ничего доказывать. Я прекрасно отношусь к вам, – улыбнувшись, ответила Арабелла.
А потом речь зашла об очередном светском мероприятии, которое должно было состояться на следующей неделе. Опытная модистка перешила для Арабеллы старое платье леди Бридлингтон. Мисс Таллант, конечно, умолчала об этой подробности, но описала свой наряд мистеру Бьюмарису, который, судя по всему, должен был ему понравиться. А потом он спросил какие на ней будут украшения.
– Только бриллианты! – важно ответила она и вдруг почувствовала себя очень неловко, хотя это была чистая правда.
– Я всегда знал, что у вас безупречный вкус, мисс Таллант. Терпеть не могу, когда женщины не знают меры и увешивают себя драгоценностями. Должен поздравить вас – вы заметно повлияли на вкусы многих дам.
– Я? – смогла лишь выдохнуть Арабелла.
Удивлению ее не было предела. Она с сомнением взглянула на мистера Бьюмариса – не смеется ли он над ней?
– Конечно, вы. Никаких излишеств, никакой показухи, ваш стиль достоин восхищения. Так что нет ничего удивительного в том, что вам стали подражать.
– Вы шутите?
– Да нет, я вполне серьезно. Разве вы не заметили, что мисс Аккрингтон перестала носить свое ужасное ожерелье из сапфиров, а мисс Киркмитчел больше не уродует свою и без того нескладную фигуру разными цепочками, брошками и прочей ерундой?
При мысли о том, что ее ограниченные финансовые возможности послужили причиной появления нового направления в моде, Арабелле стало так смешно, что она, не удержавшись, хихикнула. Мистеру Бьюмарису она, конечно, не стала объяснять, что развеселило ее, да он и не спрашивал. Они как раз подъехали к парку, и мистер Бьюмарис, оставив грума присматривать за экипажем, предложил Арабелле прогуляться по травке. Мисс Таллант с удовольствием приняла его приглашение, и они стали бродить между деревьев. Мистер Бьюмарис рассказывал о своем имении в Хэмпшире, судя по всему рассчитывая в ответ услышать от своей спутницы рассказ о ее доме, семье. Однако Арабелла не теряла бдительности. Она ограничилась лишь описанием природы Йоркшира, так и не сказав ни слова о своей семье.
– Если я не ошибаюсь, ваш отец жив, мадемуазель? Вы, по-моему, упоминали о нем в тот день, когда решался вопрос с Джемми.
– Я упоминала? Да, конечно, он жив. И мне очень не хватало его в тот день, потому что мой папа – самый лучший человек на свете, и он точно знал бы, что надо делать в таком случае.
– Надеюсь, когда-нибудь мне посчастливится познакомиться с ним. Он бывает в Лондоне?
– Нет, никогда, – не колеблясь, ответила Арабелла. Она была уверена, что ни мистер Бьюмарис, ни папа не получили бы удовольствия от знакомства друг с другом. Разговор принимал опасный оборот, и Арабелла тут же замкнулась.
Почти всю обратную дорогу она сохраняла вид важной светской дамы. Но когда экипаж оказался в черте города, произошел инцидент, в одно мгновение вернувший Арабелле ее живую непосредственность.
Они ехали по узкой улочке, и тут дорогу им почти преградил фургон с рваным парусиновым верхом, который стоял у обочины. Было очевидно, что миновать препятствие будет нелегко. Мистер Бьюмарис сосредоточил все свое внимание на лошадях, и поэтому не заметил группу подростков, столпившихся вокруг какого-то предмета на мостовой, не услышал он и стона, вырвавшегося из груди Арабеллы. А она вдруг воскликнула:
– Остановитесь! – и резко закрыла свой зонтик.
Мистер Бьюмарис натянул поводья, но Арабелла, не дожидаясь полной остановки лошадей, откинула легкий коврик, прикрывавший ей ноги, и спрыгнула вниз. Мистер Бьюмарис, сдерживая лошадей умелой рукой, оглянулся и увидел, что Арабелла подбежала к мальчишкам и стала что-то гневно кричать им, размахивая зонтиком.
– Подержи лошадей, дурак! – раздраженно бросил он остолбеневшему груму, а сам соскочил на землю и быстрыми шагами направился к месту инцидента. Двое мальчишек, стукнувшись лбами, разлетелись в разные стороны; еще одного мистер Бьюмарис схватил за воротник и за штаны и бросил на дорогу. И только теперь он увидел, что вызвало такой гнев Арабеллы. На мостовой, сжавшись в комок, дрожа и жалобно поскуливая, лежала маленькая песочного цвета дворняжка с загнутым хвостом и обвислыми ушами.
– Бессовестные негодяи! Изверги! – задыхаясь от возмущения, воскликнула Арабелла. Щеки ее горели, глаза гневно сверкали. – Они мучили эту бедную собачку!
– Осторожно! Она может броситься на вас! – быстро предупредил ее мистер Бьюмарис, увидев, что Арабелла хочет присесть рядом с собакой. – Сейчас я им задам!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Арабелла - Джорджет Хейер», после закрытия браузера.