Читать книгу "Коттедж "Жимолость" - Хельга Нортон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара зло посмотрела на него.
— Не желаю слушать очередной вздор.
— Ты думаешь, что я отобрал дом у твоей бабушки? — Теперь его голос тоже стал жестким, а лицо потемнело, как грозовая туча.
— А разве есть другое объяснение? — звенящим от гнева голосом спросила она. Он не мог сказать ничего такого, что бы изменило ее мнение.
— Присядь, Сара, — предложил он. — На это потребуется некоторое время.
Сара не понимала, почему признание в таком грязном поступке требует много времени, но тем не менее села, обвиняюще глядя на него.
— Лиззи все сильнее испытывала на себе действие наших холодных, сырых зим. Она страдала от бронхита и других недугов и поэтому решила провести несколько месяцев у своих знакомых во Флориде. Они звали ее к себе каждый год, но она всегда отказывалась.
— Мне известно это, — холодно произнесла Сара. — Ты не сообщил мне ничего нового.
Он продолжил:
— Тогда тебе должно быть известно, что, когда твоя бабушка была там, она тяжело заболела.
Сара кивнула, хотя бабушка почти ничего не сказала об этом, когда по телефону сообщила о своем возвращении.
— Расходы на лечение намного превысили ее медицинскую страховку, и я предложил ей оплатить их.
Сара нахмурилась.
— Ты предложил оплатить? — Это не вязалось с ее представлением об этом человеке. — Зачем? У бабушки Лиззи были свои деньги. Почему ты должен был платить?
— У твоей бабушки действительно были деньги, — ответил он. — Но она много потеряла на фондовой бирже. Ей не следовало заниматься этим, потому что она имела привычку всем верить. Я предложил оплатить счета, потому что любил Лиззи. Она была для меня, как мать и бабушка в одном лице. Но она имела такой характер, — он выразительно посмотрел на Сару, — что не могла позволить себе пользоваться благотворительностью, и настояла, чтобы я взял взамен коттедж.
Сара смотрела на него во все глаза, не желая верить его словам, но чувствуя, что это очень похоже на ее бабушку. Она была независимой, решительной женщиной, не желающей быть ничем никому обязанной.
— Ты собирался позволить ей жить там, как прежде?
— Естественно. — Он был удивлен, что она могла подумать иначе. — До конца ее дней. Мне не был нужен этот коттедж, я взял его, чтобы не огорчать ее.
— Почему же ты не рассказал мне об этом в самом начале? Почему не показал документы? Зачем темнил? — Сара была совершенно сбита с толку.
Его улыбка была широкой и теплой.
— Как только я увидел тебя, я попался. Я был заинтригован горячей незнакомкой, я был в замешательстве. Мне нужно было придумать способ, как удержать тебя, чтобы узнать получше.
— Ты имеешь в виду, что разговоры о том, что ты не можешь найти бумаги, были лишь поводом, чтобы задержать меня здесь?
Он склонил голову.
— Признаю свою вину.
Сара рассмеялась.
— Не могу поверить в это. Я обвиняла тебя в неискренности и коварстве, но совсем по другой причине. Это правда, что я понравилась тебе при первой же нашей встрече?
— Конечно, Сара. — Он притянул ее к себе и ласково поцеловал.
Она хотела спросить его о Джой и о его чувствах к ней, но не успела, потому что дверь неожиданно распахнулась, и на пороге возникла Джой собственной персоной.
— Слава Богу, что ты вернулся, Джеррет. Пегг больна, ты должен пойти к ней. Я вызвала ветеринара, но его еще нет, и я очень волнуюсь.
Миниатюрная девушка в брюках для верховой езды и аккуратной рубашке чуть ли не тащила его за руку. Она едва взглянула на Сару, хотя не могла не заметить прерванных ею объятий.
Джеррет сразу стал серьезным и внимательным и, бросив: «Извини», кинулся из комнаты. Джой побежала за ним следом.
Сара осталась одна. Все произошло так быстро. Мгновение назад Джеррет целовал ее, говорил о своей любви, а сейчас убежал с девушкой, которая заявляла, что он женится на ней. И он ушел так легко, ни капли не сожалея о том, что им помешали. Она пыталась убедить себя, что он волновался из-за лошади, что это не имело никакого отношения к Джой, но неприятный осадок не покидал ее.
Она взяла сумку и хотела идти пешком домой, но в последний момент передумала и решила сходить на конюшню и самой посмотреть, что стряслось с Пегг. Джой была так взволнована, что должно было произойти что-то серьезное.
Но когда Сара дошла до конюшни, то увидела только Джой в объятиях Джеррета. Ее маленькое лицо было обращено к нему в ожидании поцелуя. Все помутилось у нее перед глазами, ноги стали ватными, и она еле смогла незаметно уйти.
Как права была она, не доверяя Джеррету! Какой свиньей он был, какую двойную игру вел! Пусть только попробует еще раз сказать, что любит ее! Господи, она, как дура, развесила уши, раскрылась перед ним, отдалась чувству и доверила его ему. А он холодно наблюдал за ней, как за подопытным мотыльком, летящим навстречу свету и не знающим, что там его ждет гибель.
Сара была так уязвлена, что даже не захотела возвращаться в коттедж. Она не могла отдыхать, не могла расслабиться и не думать о Джеррете и его неслыханном поведении. Она не могла больше ничего. Вместо этого Сара пошла в ресторан, заказала двойное кампари с содовой и сидела там, отхлебывая из бокала, придавленная обидой, то и дело мысленно пускаясь в объяснения с ним и постоянно возвращаясь к безрадостной действительности.
Он очень удачно преподнес ей рассказ о том, как заплатил за лечение ее бабушки. Он неплохо потрудился, чтобы переманить ее на свою сторону, и ему это почти удалось. И удалось бы, если бы не вмешательство Джой. Знала ли девушка, что застанет их в объятиях? Было ли все это спланировано? Может быть, лошадь вообще не была больна, и это было уловкой?
Какое это имело значение? Правда заключалась в том, что Джеррет не терял времени зря, переходя из одних объятий в другие. Он, вероятно, думал, что выбрал наилучший вариант. Две женщины сохнут по нему, выбор за ним. Ей стало тошно.
Она допила и заказала еще порцию, но поняв, что не найдет таким способом ответа, ушла, не тронув напиток. Но Сара не пошла домой, она не хотела столкнуться с Джерретом и выслушивать его очередные объяснения. Она пошла, куда глаза глядят, и не возвратилась к коттеджу, пока не стемнело.
Когда темная фигура возникла рядом с ней, Сара чуть не умерла от страха.
— Где тебя носило? — прорычал Джеррет. Сара пристально и неприязненно посмотрела на него.
— Какое это имеет значение?
— Очень большое! — закричал он так, что она даже поморщилась. — Я чуть с ума не сошел от волнения.
— В объятиях Джой Вудсток? — через силу спросила она, открывая дверь, зажигая свет и входя в дом.
Джеррет вошел за ней, его лицо было бледным, когда он взял ее за руки и сжал их. В его глазах застыли боль и злоба.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Коттедж "Жимолость" - Хельга Нортон», после закрытия браузера.