Читать книгу "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все же она не может позволить себе довериться Джеку. Джулия не рассказывала ему о мужчине, которого она спугнула у школьной ограды. Этот рассказ повлечет за собой признание в том, что «Записки повесы» – ее рук дело. Но этот секрет был слишком важным, чтобы делиться им с человеком, которого она знает меньше двух недель. Кроме того, ее гордость до сих пор была уязвлена мнением Джека об отсутствии у нее… моральных устоев. Она не ждала, что он поймет ее желание разоблачать разного рода проходимцев из «приличного» общества.
Ситуацию с незнакомцем Джулия обсудила с Элфридой, и они решили по очереди ночью присматривать за нижним этажом здания. Накануне приходил специалист по замкам, чтобы проверить все двери и окна. Все это немного успокоило Джулию.
Раздраженная тем, что даже вид Джека причиняет ей боль, Джулия резким тоном спросила:
– Почему вы не в классе?
– Я оставил своих учеников решать головоломки. – Джек поклонился соседке. – По правде говоря, миссис Англтон, я услышал ваш голос. Позвольте заметить, вы сегодня выглядите просто великолепно.
Джулия с удивлением наблюдала, как покраснела эта высокомерная дамочка, словно провинившаяся ученица.
– Спасибо, мистер Джекман, вы очень любезны.
– Так вы знакомы? – Джулия в недоумении переводила взгляд с Джека на миссис Англтон.
– Мистер Джекман спас мою Флосси, когда она выбежала на улицу. – Миссис Англтон переключила свое внимание на собачку, которую крепко прижимала к своей массивной груди. – Плохая девочка, – засюсюкала она над ней, – выскочила прямо перед экипажем. Ты могла пострадать, и мамочка переживала бы за тебя.
Собачка завиляла хвостиком и лизнула двойной подбородок миссис Англтон.
Джулия удивленно посмотрела на Джека. Сначала Фейт, теперь Флосси.
– Когда это произошло?
– Вчера, – ответил Джек. – Во время перерыва я решил немного проветриться. Мне кажется, это не нарушает ваши правила.
Блеснувшее в его глазах озорство развеселило Джулию. На щеках Джека появился намек на ямочки.
– Конечно, нет. Миссис Англтон подумает, что у нас здесь тюрьма.
– А мне кажется, она довольна, что у нее по соседству такая школа. – Его лицо озарила обаятельная улыбка. Он потянулся к собачке и почесал ее за ушком. – Леди Джулию следует поблагодарить за отличное поведение ее учеников. Вы не согласны, миссис Англтон?
– О да, конечно! Только… э-э… иногда они топчут мои рододендроны или слишком громко кричат по дороге в парк. Но не часто, правда.
Джулия буквально задохнулась от смеха. Эта мегера последние пять лет приходила жаловаться по крайней мере раз в неделю.
– Дети могут быть шумными. – В голосе Джека слышались сочувственные нотки. – Но их веселое настроение доставляет несомненное удовольствие. Могу я задать вам вопрос? У вас есть собственные дети?
– Мы с мистером Англтоном не испытали такого счастья. – Миссис Англтон печально баюкала на руках собачку.
– Тогда наши школьники должны стать для вас родной семьей. Вы знакомы с кем-нибудь из них? Или, может быть, приходили в класс?
– К сожалению, нет. У меня никогда не было такой возможности.
Джулия удивленно подняла брови. Она посылала вежливые приглашения на различные школьные мероприятия, но вдова категорически отказывалась переступать порог дома, который она называла благотворительным приютом для уличных сорванцов.
– В таком случае я буду рад… – Джек сделал паузу, улыбка исчезла с его лица, когда он посмотрел на улицу. Он снова перевел взгляд на миссис Англтон. – Я буду рад пригласить вас как-нибудь к нам. Если вы, конечно, принимаете мое предложение.
– Спасибо вам. – Миссис Англтон жеманно улыбнулась. – С вашей стороны очень мило уделить мне время при вашей занятости.
– Кстати, вы напомнили мне, что пора возвращаться в класс. До свидания, миссис Англтон. – С этими словами Джек довольно резко повернулся и пошел в сторону учебных классов.
Попрощавшись весьма вежливо с Джулией, миссис Англтон тоже ушла. Джулия не знала, раздражаться ей или радоваться переменам, произошедшим с этой женщиной. Закрывая дверь, Джулия вдруг заметила, что миссис Англтон замедлила шаги и пристально куда-то смотрит. У тротуара стоял наемный экипаж, и джентльмен расплачивался с извозчиком.
У Джулии упало сердце, когда она узнала пышущее здоровьем лицо и полную фигуру в коричневом. Ей хотелось поскорее исчезнуть, но было уже поздно. С огромным букетом хризантем в руках Амброс Троттер направился к крыльцу.
– Миледи, какое удовольствие застать вас дома, – сказал он, снимая шляпу и вручая цветы Джулии.
Джулия не ощущала никакого удовольствия. Ее ждали масса бумажной работы, счета для оплаты, и совсем не было времени обмениваться любезностями с этим джентльменом. Но в его глазах была такая радость, что Джулии стало неловко за свои жестокие мысли.
– Мистер Троттер, – она изобразила улыбку на лице, – проходите, пожалуйста.
Пока они шли к ее кабинету, Джулия задумалась о поспешном уходе Джека. Видел ли он Амброса Троттера? Должно быть, видел. Но это не имело значения. Он остался бы самим собой, если бы развлекся, бросая колкости в адрес ее поклонника. Но он как-то поспешно ретировался…
Возможно, он всего лишь спешил в свой класс. Сердце Джулии взволнованно застучало. Или… или Джек просто ревновал.
Мистер Троттер уселся на диван в кабинете Джулии и больше часа болтал на самые разные темы, начиная с погоды и заканчивая ведением домашнего хозяйства. Джулия устала намекать ему, что у нее есть дела. Дав звонок об окончании учебного дня, она подошла к своему столу, просмотрела стопку бумаг и повертела в руках перо, словно собиралась писать.
Джулия заметила, как нахмурился Троттер, услышан шум и гвалт в коридоре, и тут же придумала, как от него избавиться. Она положит конец его ухаживаниям, напомнив о реальностях жизни.
– У моего сына закончились уроки, мистер Троттер. Хотите познакомиться с ним?
К ужасу Джулии, Троттер радостно улыбнулся:
– Замечательная идея, миледи.
Господи, помоги! Он воспринял ее предложение как поощрение к ухаживанию. Конечно, Джулия всегда может притвориться, что ищет Тео, а потом сказать, что его нигде нет. Но она дала себе обещание найти для сына хорошего отчима. И хотя мистер Троттер не зажег в ней искры, он был верным, скромным и честным. Одним словом, чем не кандидат для создания семьи?
Разве это не лучше, чем цепляться за человека, который будит в ней чувственные желания и хочет уложить в постель, не предлагая жениться? Страстное увлечение может быть ярким и восхитительным, но интуиция подсказывала ей, что оно быстро пройдет. Ей с Тео нужна крепкая опора, а не руины.
– Подождите, пожалуйста, здесь, я вернусь через минуту.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит», после закрытия браузера.