Читать книгу "Крутой вираж - Кен Фоллетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А теперь говорю — на случай, если не выживу. Ты в десять раз лучше всех парней, которых я знаю. Ты умный, но никогда этим не хвастаешься. Ты добрый и нежный. Ты даже по-своему красивый, смешной только. Этого мне больше чем достаточно.
— Некоторые девушки предпочитают хорошо одетых молодых людей.
— Дельное замечание. Ну, с этим-то мы разберемся.
— Я бы тоже рассказал тебе, за что тебя люблю, только вот с минуты на минуту сюда может нагрянуть полиция.
— Я знаю за что — за то, что я замечательная.
Харальд открыл дверцу кабины и закинул туда одеяло.
— Ну, теперь надо усадить тебя.
Он поднял ее на руки и посадил на пассажирское место.
— Это что здесь такое? — спросила она, глядя на пол кабины.
— Пистолет Хансена. Я не знал, куда его девать. — Он закрыл дверцу. — Тебе удобно?
— Все отлично. Взлетать лучше всего с дороги. Ветер дует в сторону замка, поэтому тебе надо дотолкать самолет почти что до парадного входа, а потом развернуть и взлетать против ветра.
— Хорошо.
Он открыл двери церкви. К шасси была привязана веревка, за которую, как догадался Харальд, надо было тащить самолет. Он взялся за веревку и поднатужился. «Хорнет мот» оказался тяжелее, чем он ожидал. Двигатель, сто семьдесят литров бензина в баке плюс Карен. Он с трудом вытащил самолет из церкви, доволок до дороги.
Из-за тучи выглянула луна. В парке стало светло, почти как днем. Харальд поставил левое крыло. Это заняло минуты три-четыре. Часовой заметил его и шел к самолету.
Харальд занялся правым крылом. Пока он с ним возился, часовой успел подойти. Это был его старый знакомый Лео.
— Ты что делаешь? — спросил он заинтересованно.
У Харальда был готов ответ:
— Мы хотим сфотографировать самолет. Господин Даквитц собирается его продать — все равно для него топлива не раздобыть.
— Сфотографировать? Ночью?
— Ну да. В свете луны. На фоне замка.
— А капитан знает?
— Разумеется. Господин Даквитц его предупредил.
— Тогда ладно. — Но тут Лео нахмурился. — Странно, что капитан мне об этом не сказал.
— Наверное, подумал, что это не важно.
— Часового положено предупреждать обо всех мероприятиях, запланированных на время его дежурства, — отчеканил, словно по писаному, Лео.
— Господин Даквитц не стал бы нас просить это делать, не поговорив с капитаном Кляйссом.
Харальд навалился на хвостовой стабилизатор. Лео, увидев, как он мучается, решил помочь. Вдвоем они развернули машину носом к дороге.
— Я все-таки схожу предупрежу капитана, — сказал Лео. Харальд знал, что офицеры ночуют в замке.
— Ну, если ты все равно туда идешь, помоги мне дотащить эту колымагу.
Вдвоем тянуть самолет было гораздо легче.
Последний поезд прибыл в Кирстенслот уже после полуночи. Вместе с Гермией с него сошел только один человек — женщина в синем берете.
Гермия насторожилась. А вдруг эта дама по поручению Петера Флемминга за ней следит? Надо проверить. На выходе с платформы Гермия задержалась и сделала вид, что ищет что-то в своем чемоданчике. Если женщина преследует Гермию, она тоже найдет предлог остановиться.
Но та вышла и быстрым шагом направилась к поджидавшему ее черному «бьюику» с водителем. Женщина села, машина тронулась с места и укатила.
Ложная тревога, вздохнула с облегчением Гермия. И пешком отправилась в Кирстенслот.
Харальд с Лео довезли самолет до замка и развернули его против ветра. Лео побежал будить капитана Кляйсса.
У Харальда в запасе было минуты две, не больше. Он вытащил фонарик, включил его, открыл левую часть капота.
— Горючее? — крикнул он.
— Есть горючее! — отозвалась Карен.
Харальд закрыл капот.
— Дроссель открыть! Индукторы включить!
— Индукторы включены!
Он подбежал к пропеллеру и крутанул его раз, другой, третий, после чего отскочил в сторону.
Ничего не произошло. Вот черт!
Он повторил все снова. Видимо, произошел какой-то сбой. А! Щелчка не слышно! Он подбежал к Карен.
— Пусковой ускоритель не действует!
— Индуктор заело, — сказала она спокойно. — Открой капот справа. Пусковой ускоритель между индуктором и двигателем. Стукни его камнем или еще чем. Обычно помогает.
Он открыл капот. Вот и плоский металлический цилиндр — пусковой ускоритель. Харальд огляделся. На земле, как назло, не было ни единого камешка.
— Дай мне что-нибудь тяжелое из сумки с инструментами, — попросил он Карен.
Она протянула ему гаечный ключ. Харальд стукнул им по ускорителю.
— Прекратите немедленно! — раздался голос у него за спиной.
Обернувшись, он увидел капитана Кляйсса, быстро шедшего к нему. За ним маячил Лео. Кляйсс был без оружия, но у Лео имелась винтовка. Харальд сунул гаечный ключ в карман, закрыл капот и подошел к пропеллеру.
— Не приближайтесь к самолету! — заорал Кляйсс.
— А ну, стоять, не то пристрелю! — прозвенел голос Карен.
Она высунула из кабины руку с пистолетом, нацеленным на Кляйсса. Тот остановился. Лео тоже.
— Лео, брось винтовку на землю, — велела Карен.
Тот повиновался.
Харальд крутанул пропеллер. Раздался громкий щелчок.
Петер с Тильде ехали в Кирстенслот. Они решили опередить Гермию.
— О том, что случилось на Санде… — начал было Петер.
— Прошу тебя, не надо об этом.
— Что, вообще не надо? — спросил он, с трудом сдерживая злость.
— Вообще, — сказала Тильде. — Прости меня, Петер. Я допустила ошибку. Давай останемся друзьями. И коллегами.
— Да пошла ты… — буркнул Петер и свернул на дорогу к замку.
Справа от дороги виднелся разрушенный монастырь.
— Странно, — сказала Тильде. — Двери церкви открыты.
Флемминг остановил «бьюик», выключил мотор.
— Пойдем посмотрим, — сказал он и достал из бардачка фонарик.
Они вошли в церковь. Петер услышал сдавленный стон и глухой стук. Похоже, звуки доносились из «роллс-ройса». Он открыл багажник и, посветив фонариком, увидел связанного полицейского с кляпом во рту.
— Это твой Хансен? — спросил он.
— Самолет исчез! — воскликнула Тильде.
И тут они услышали гул мотора.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Крутой вираж - Кен Фоллетт», после закрытия браузера.