Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Капризы страсти - Барбара Картленд

Читать книгу "Капризы страсти - Барбара Картленд"

298
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 ... 43
Перейти на страницу:

Татике хватило четверти стакана, чтобы ощутить, как по телу разливается тепло. Ее сразу перестало трясти.

— Выпейте еще чуть-чуть, — посоветовал герцог и залпом допил свою порцию.

Татика послушно сделала несколько глотков и сказала:

— Не хотелось бы захмелеть.

— А вы и не захмелеете, — успокоил ее герцог, — там больше меда, чем виски. Я же не могу допустить, чтобы вы заболели!

Татика отставила в сторону стакан и сняла с головы полотенце. Волосы почти высохли и рассыпались по ее плечам темной волной, блестевшей в пламени камина и в свете свечей. Внезапно она заметила, какими глазами смотрит на нее герцог, и у нее перехватило дыхание. В следующее мгновение он молча вышел в кладовую.

Вернулся он через несколько минут. В руке его была тарелка со стейками из лосося. Он разложил куски на решетке, которая, как поняла Татика, была встроена в камин именно для таких целей.

— Как это ни грустно, но у нас будет только одна перемена блюд, — заметил герцог. — Правда, я нашел коробку с бисквитами.

Пока стейки жарились, он сходил в кладовую за коробкой, открыл ее и поставил рядом с Татикой на диван.

— Да это самый настоящий банкет! — воскликнула девушка.

— Мы с вами впервые ужинаем вместе.

— Я так ждала… сегодняшнего вечера.

— Я тоже, — признался герцог. — Вы выглядели изумительно в этом розовато-лиловом платье.

Повисло неловкое молчание, затем Татика робко произнесла:

— Я сбежала из Лондона… потому что не хотела и не могла… выйти за лорда Кроули.

— Он слишком стар для вас, — сказал герцог.

— Он мерзкий, отвратительный! — вдруг в ожесточении воскликнула Татика. — Он не оставит меня в покое. Он вбил себе в голову жениться на мне. И в этом его поддерживают отец и мачеха.

— Ваша фамилий не Брей? — спросил герцог.

— Нет, — ответила девушка. — Я Татика Линч. Мой отец дипломат, скоро его назначат послом в Париж.

— Вы не обязаны выходить за лорда Кроули, если так этою не хотите, — после непродолжительной паузы сказал герцог.

— Я ненавижу его, но он не отступится, — покачала головой Татика — Он богат и занимает высокое положение в обществе, поэтому пользуется всесторонней поддержкой моей мачехи. — Она помолчала. — А он может… заставить меня… уехать с ним?

— Думаю, полномочий на то, чтобы увезти вас, у него нет, — ответил герцог, — да и я этого не допущу. Мы все тщательно обдумаем, но я предлагаю вызвать сюда вашего отца Уверен, что смогу убедить его, что не надо настаивать на вашем браке с человеком, к которому вы не испытываете никаких чувств.

Татика так расстроилась, что не смогла продолжать разговор. Герцог не стал донимать ее распросами и занялся стейками. Когда они были готовы, он разложил их на тарелки, принесенные из кладовой, и подал Татике серебряную вилку. Чтобы не обижать герцога, потратившего столько усилий, она съела несколько кусочков. Блюдо оказалось чрезвычайно вкусным, однако это не прибавило ей аппетита, потому что ее мучило равнодушие герцога, который, покончив со стейками, стал готовить новую порцию медового напитка. Он заверил Татику, что виски там совсем чуть-чуть, и она выпила целый стакан, заедая напиток бисквитами.

После ужина герцог собрал посуду и ушел в кладовую, а Татика устроилась в углу дивана. Ей было уютно и тепло, но в душе царила полнейшая неразбериха с одной стороны, она радовалась тому, что оказалась наедине с герцогом, но с другой — ее обескураживало его желание вернуть ее отцу. Хорошо еще, что он не намерен отдавать ее лорду Кроули. Однако она была почти уверена, что бы отец ни говорил, мачеха настоит на этом браке.

Герцог вернулся из кладовой и подбросил дров в камин, затем подвинул кресло поближе к огню и сел лицом к Татике.

— Как вы себя чувствуете? — спросил он.

— Значительно лучше, — ответила она.

— Боюсь, нам придется провести здесь ночь, так как идти обходным путем через пустошь и через мост уже поздно — до новой дороги целых две мили. А утром, если слуги не придут за нами, я вернусь в замок и пришлю за вами грума с лошадью, чтобы вы не шли пешком. Вода в ручье еще не скоро спадет.

Герцог говорил таким тоном, какой обычно используют при общении с малознакомыми людьми, и Татика устремила на него пристальный взгляд. Однако он не повернулся к ней и продолжал смотреть на огонь.

— Считаю необходимым выразить огромное сожаление по поводу того, что наша совместная ночь здесь обязательно вызовет массу пересудов, — сказал он. — Правда, обо мне всегда сплетничали, я к этому привык.

— Вы уверены, — спросила Татика, — что специалисты, которых вы три года назад вызывали из Эдинбурга, тщательно изучили Зал вождей? Наверняка они что-то пропустили.

— А почему вы так решили? — Задавая этот вопрос, герцог не удержался и повернулся к ней.

— Да ведь это же абсолютно очевидно, — ответила Татика. — Там должен быть потайной ход, осталось только найти его. Ведь именно так герцог Малькольм исчезал из зала и тем самым создал легенду о том, что он якобы умеет становиться невидимым, и именно так кто-то проник в зал и убил вашу жену.

Герцог впился в Татику взглядом.

— Вы хотите сказать, что верите в мою невиновность? — спросил он.

— Конечно, верю! — воскликнула девушка. — Как вы могли подумать, что я считаю как-то иначе? Человек вашего склада не способен на такое. А вот найти того, кто это совершил, нужно.

Несколько мгновений герцог с сомнением смотрел на нее, а затем странным голосом произнес:

— Вы хоть понимаете, что вы такое говорите? Ведь получается, что и душой, и сердцем вы верите в меня?

— Естественно… я знаю, что вы не могли совершить… убийство, — тихо ответила Татика.

Герцог встал с кресла и упал перед ней на колени. Он не прикасался к девушке, только внимательно смотрел на нее.

— У меня все не укладывается в голове, — сказал он. — Вы уверены, что знаете историю до конца? Разве вам не рассказывали, что попасть в Зал вождей можно только одним способом и что я последним вышел оттуда?

— Рассказывали, — закивала Татика, — но я все равно считаю, что вы ни в чем не виновны. Я верю в это так же твердо, как в Господа.

Герцог издал какой-то звук, обнял ее и прижал к себе, да с такой силой, что едва не задушил. В следующее мгновение он нашел ее губы, и она ощутила небывалый восторг и радость, несравнимые ни с одним из тех чувств, которые когда-либо ею владели. Каждая клеточка ее тела отозвалась на этот поцелуй, ее охватил сладостный трепет, и она поняла, что именно об этом мечтала всю жизнь и именно этого ждала. В ней вспыхнул жаркий огонь, и она, отбросив условности, отдалась страсти. Все мысли улетучились у нее из головы, она погрузилась в райское блаженство, в ушах зазвучала божественная музыка.

1 ... 35 36 37 ... 43
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Капризы страсти - Барбара Картленд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Капризы страсти - Барбара Картленд"