Читать книгу "Бегство Тигрового кота. Книга 2 - Инбали Изерлес"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не слышал. — Мати оглянулся. — А ты, Джесс?
Пестрая кошка покачала головой. Она, как и Мати, умела понимать болтовню людей.
— Не думаю, что они это говорили. Да и какая разница? Мы ведь все равно не поймем, что это значит. Они используют символы вместо слов, шум без смысла. Они ведь не скажут: «Отличное местечко, где много еды, где батраки любят кошек». Они редко описывают то, о чем говорят. Могут назвать место, которое мы и представить не сумеем. Нам неведом этот мир батраков. И как далеко он тянется, и куда они отправляются в своих путешествиях…
Голос Джесс слегка дрожал. Она говорила быстро, и ее тихое мяуканье разносилось в ночной тишине.
— Это все неважно, — сказал Мати.
Он понимал, что его друзья испуганы, что он просит у них слишком многого… но все его ощущения запрещали медлить.
— Мы должны торопиться!
Он осмотрел корабль, отыскивая трап, который позволил бы ему забраться на борт, вроде того, каким он воспользовался на судне из его родной страны. Ничего похожего не было видно. Потом Мати заметил ряд крутых металлических ступеней, спускавшихся на причал над подвижной водой, что отделяла корабль от земли. По таким ступеням было бы трудно подняться — труднее, чем по деревянным доскам, но разве у них оставался выбор?
Люди исчезли из вида.
— Надо идти сейчас, если… — Джесс не договорила.
Мати кивнул и бросился к кораблю. Домино и Джесс помчались за ним. Пангур немного помедлил, наблюдая. Мати прыгнул на первую ступеньку трапа, его задние лапы опасно скользнули. Но Мати удержался и прыгнул на следующую ступеньку, слыша, как бешено бьется его сердце. Под собой он чуял соленую воду. И обернулся. Джесс и Домино стояли на берегу, у начала ступенек.
— Это не опасно! — соврал Мати. — Нужно по одной перепрыгивать!
Домино кивнул и последовал за ним. Джесс не отставала. Ступеньки казались бесконечными, и каждая поднималась все выше над бурной водой. Но наконец подростки добрались до верха. Мати снова оглянулся. Пангур стоял внизу.
— Почему ты не идешь?
— Иду, — откликнулся Пангур. — Просто… мне показалось, я что-то слышал.
Мати инстинктивно посмотрел вверх, на половинку луны. Она пульсировала, став больше и ниже. Мати испугался как никогда. У него перехватило дыхание, он пошатнулся, словно его ударили.
Джесс в тревоге смотрела на него:
— Мати, что случилось?
Он покачал головой, пытаясь вздохнуть. А когда снова глянул на Пангура, то увидел, что воздух за его спиной становится непрозрачным. И он как будто горел… как будто обжигал Мати. Город бетона, краны и грузовики расплылись перед его глазами. И из темноты появилась темная тварь. Она двигалась неровными прыжками, сворачиваясь в ком, прежде чем приземлиться; она рвалась вперед, безумно дергаясь… Несколько рядов зубов блеснули в лунном свете; шесть дьявольских глаз, три хлещущих хвоста… Но это было одно существо — одна содрогавшаяся масса…
Пангур тоже ее увидел. И застыл на причале, расставив лапы.
Мати не мог произнести ни слова. Лишь сдавленный звук вырвался из его горла. К ним приближалась не кошка — не существо из этого мира, мира первого «я». Это было нечто из областей полусна, призрак, фантом… Но разве такое возможно? Разве тварь из Фьянея могла существовать в физической реальности?
Джесс очутилась рядом с Мати.
— Скорее, Пангур, скорее! — закричала она сквозь гул моторов.
— Что это? — Домино уставился за спину Пангура, на кривую тварь.
Под лапами они ощутили дрожь.
— Ступеньки! — задохнулась Джесс. — Они двигаются!
Они с Домино одновременно отпрыгнули назад, на твердую палубу. Подключилась какая-то механическая сила, трап поехал к боку корабля. Мати словно прилип к верхней ступеньке.
— Мати! — позвал его Домино. — Помоги мне! — крикнул он Джесс.
Они вместе потянулись вперед, схватили друга за загривок и бесцеремонно затащили на палубу.
Домино ткнул Мати лапой, но Тигровый не шелохнулся, взгляд его золотистых глаз застыл от ужаса.
Джесс повернулась к причалу:
— Пангур!
Черный кот повернулся к металлическим ступеням, к кораблю и подросткам, смотревшим на него сверху.
— Это моя вина, — сказал он. — Не надо было разрешать вам уходить. Мати предупреждал…
— Что ты там говоришь? — крикнул Домино.
Они почти не слышали Пангура сквозь гул моторов.
Мати сел, онемев. Его застывший взгляд не отрывался от фантома. Мати не знал, что это такое и как оно пробралось в мир первого «я». Но он знал другое — с того самого первого раза, когда ощутил его приближение к шлюзу Крессида, уловил сквозь землю яростный топот его лап. Он знал, что тварь найдет его.
Внизу на причале тварь шипела и плевалась, разбегаясь для прыжка под пульсирующей луной. Поймав взгляд Мати и сообразив, что металлические ступеньки вот-вот уйдут к боку корабля, тварь бешено помчалась к ним, не обращая внимания на Пангура. Она двигалась с невообразимой скоростью, дергаясь, и уже добралась до ползущих вверх ступенек.
— Оно здесь! — жалобно мяукнул Домино. — Оно здесь!
У Мати сжалось горло от ужаса. Существо было в нескольких хвостах от него. Оно нашло его… Оно доберется до Мати, разрушит третью опору… поработит дух каждой из живущих на земле кошек… Они сбежали слишком поздно. Корабль отходил, но ведь и тварь почти добралась до цели, она была уже почти на борту!
Мысли Мати неслись вихрем, но тело как будто окаменело. Он просто наблюдал за тем, как глаза Пангура сверкнули зеленым огнем. Как могучий кот прыгнул с причала и очутился на нижней ступеньке. Передними лапами он вцепился в фантом, впился когтями. Существо яростно пыталось вырваться из лап Пангура, оно сопротивлялось, пытаясь забраться выше, а металлические ступеньки уже поднялись над водой и наклонились под углом.
Глаза Пангура закрылись, его губы искривились в болезненной гримасе, как будто прикосновение к фантому обожгло его. Тварь громко шипела, исходя яростью, колотя бесчисленными лапами. Пангур вцепился в нее крепче. Мышцы под его угольно-черной шерстью напряглись. На мгновение гримаса боли исчезла, сменившись восторгом победы: это был настоящий вожак, дерзкий и храбрый. Кот взвыл — и его голос почти заглушил гул моторов. И тут же они с фантомом сорвались с конца складывавшихся ступенек — вниз, в серебристую воду.
Подняв бурю брызг, огромный корабль отошел от причала и двинулся в ночь.
Вопль Сюзерена, раздавшийся в тайной палате, прогремел по всему дворцу Са Мао. Высшие жрецы разбежались по темным коридорам, а стражи съежились от страха. Снаружи, в городе Заказике, уличные кошки стремительно попрятались под припаркованными машинами.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бегство Тигрового кота. Книга 2 - Инбали Изерлес», после закрытия браузера.