Читать книгу "Любовь как океан - Джоанна Беррингтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Софи Моруа уже летела в сторону Франции, Рон Дайвери только еще садился в самолет, чтобы пересечь Америку и оказаться дома.
Деловая поездка сорвалась, но его это совсем не волновало. Что за беда приключилась у Софи? Почему она так неожиданно улетела? Пока на эти вопросы никто не мог ответить. Версия матери о дружке-французе Рона не устраивала. Он по-прежнему не верил, что Софи могла изменять ему. Снова и снова он вспоминал ее глаза, когда она твердила слова любви, и отгонял прочь сомнения. Все было искренне.
Как там сейчас Элизабет, думал Рон, глядя в иллюминатор. Неудивительно, что девочка переживает, она так сильно привязалась к няне. Но неужели Софи и ей ничего не объяснила, просто исчезла, и все? Бог ты мой, у меня же нет ее номера телефона в Париже! Остается надеяться, что она позвонит сама. И поскорее.
Рон нахмурился. В его душу закрадывалось недоброе предчувствие.
Софи шла по знакомой улице, глядя по сторонам и удивляясь тому, что видит. Она ходила здесь много раз – в школу, в университет, в магазин – и думала, что знает каждое деревце вдоль дороги, каждую трещинку на асфальте. Но сейчас смотрела на все это иначе, чем когда постоянно жила здесь.
Вон то дерево, оказывается, засыхает, а значит, его скоро спилят. Жалко, на него так было удобно залезать в детстве. Сосед покрасил забор в симпатичный зеленый цвет. Вон его рыжая собака бегает по саду. А куда же делся старый пес? Неужели умер?
Показался дом Софи. Всегдашние цветы в палисаднике, потемневшая статуэтка гнома под розовым кустом. Кружевные занавески в раскрытых окнах треплет ветерок. Конечно, ведь на улице тепло и мадам Моруа решила проветрить комнаты. Свежий воздух полезен для здоровья.
Софи вошла в калитку и, подходя к дому, уловила запах, доносящийся из кухни. Знакомый с детства, просто родной запах яблочного пирога. Прислушалась и улыбнулась – мама поет. Какую-то детскую песенку – незамысловатый мотивчик, простые слова. Странно, Софи не могла припомнить, чтобы мама пела. Может, давным-давно, колыбельные...
Молодая женщина хотела открыть дверь своим ключом и войти, но что-то ее остановило. Вроде приехала домой, а в то же время чувствует себя словно в гостях. Софи тихонько постучалась и прислушалась: не слышны ли приближающиеся шаги? Так и есть, мадам Моруа, продолжая напевать, шла по прихожей.
– Жан, это ты? – спросила она, открывая дверь.
Это еще кто такой? Она ждет в гости мужчину, поэтому испекла пирог с яблоками? Софи хмыкнула: вот так новости! А когда увидела маму, то даже отступила на два шага назад от неожиданности.
Мадам Моруа словно помолодела лет на десять. Сделала прическу, сбросила пару лишних килограммов. Вместо растянутой майки на ней была нарядная блузка, кроме того, она стала пользоваться косметикой!
– Мама? – произнесла пораженная Софи, словно сомневаясь, можно ли верить увиденному. – Ты такая красивая и молодая!
Та тоже оторопело глядела, не в силах понять, снится ей сон или дочь действительно стоит на пороге дома. Но замешательство длилось долю секунды, и в следующее мгновение женщины обнялись.
– Софи, как я рада, что ты прилетела, – произнесла мадам Моруа, утирая навернувшиеся на глаза слезы. – Но почему без предупреждения? Я бы подготовилась, встретила тебя в аэропорту!
– Так получилось, – ответила та. – Просто я поняла, что мое место здесь, рядом с тобой.
Мать и дочь вошли в дом, уселись в кухне и несколько минут просто смотрели друг на друга.
– Ты повзрослела, – нарушила молчание мама Софи. – Это видно по глазам. Уезжала наивной девочкой, а вернулась взрослой и уверенной в себе.
– Боюсь, наивности у меня и сейчас хоть отбавляй, – грустно улыбнулась молодая женщина. – А вот ты действительно изменилась. Причем в лучшую сторону. Скажи правду: у тебя кто-то появился? Что это за Жан, которого ты ждешь?
– Ну что ты такое говоришь, дочка, – засмущалась мадам Моруа. – Жан это аптекарь, ты его прекрасно знаешь. Он просто обещал занести мне лекарства на дом...
В дверь постучали, и, судя по тому, что мама сначала подбежала к зеркалу, а потом уже отправилась открывать, Софи сделала вывод: у нее действительно роман. В прихожей раздался мужской бас, потом сбивчивый женский шепот, а через пару минут дверь снова хлопнула. Видимо, хозяйка дома выпроводила ухажера, объяснив, что к ней неожиданно нагрянула дочь.
Мадам Моруа вернулась в кухню с букетом хризантем.
– Это и есть лекарство, которое принес аптекарь? – не удержалась от шутки Софи.
Мать зарделась и ответила, наливая воду в вазу:
– Я так и знала, что ты посмеешься надо мной. В моем возрасте не о мужчинах надо думать...
– Ну что ты такое говоришь! – возмутилась дочь. – А о чем, интересно? Ты очень изменилась, стала следить за собой. Неудивительно, что месье аптекарь обратил на тебя внимание! Я считаю, это прекрасно, это лучше, чем провести жизнь, сидя перед телевизором!
Мадам Моруа счастливо заулыбалась и бросилась варить кофе. Софи была этому только рада, она уже предвкушала вкус напитка, который ее мама готовит лучше всех, и мечтала о куске яблочного пирога...
В суете и разговорах молодой женщине удалось немного отвлечься от душевных терзаний. Саднящая боль в сердце никуда не ушла, но все-таки положительные эмоции от долгожданной встречи с матерью притупили ее. Наконец-то тиски, сжимавшие горло, исчезли, и теперь Софи могла дышать свободнее.
Выпив кофе, она взяла чемодан, который ранее оставила в прихожей, и пошла в свою комнату. Боже, какой маленькой та казалась теперь! Конечно, после хором Рона Дайвери даже большая гостиная дома Моруа выглядела тесной каморкой.
Молодая женщина села на кровать и с любовью посмотрела вокруг. Свидетелями скольких девичьих грез и мечтаний стали эти стены! Теперь она поведает им о постигшем ее разочаровании. Софи не тешила себя напрасными надеждами, что сможет быстро забыть Рона Дайвери. И ее подушка скорее всего впитает немало горьких слез в ближайшие недели.
Софи открыла чемодан и принялась доставать оттуда вещи, аккуратно перекладывая их в шкаф. В самом низу, аккуратно завернутая в бумагу, лежала фарфоровая кукла – подарок малышки Элизабет. Вынув ее и распаковав, она расправила пышное платье, пригладила растрепанные волосы.
– Моя маленькая Лиз, только ты осталась у меня как напоминание о времени, проведенном в доме Дайвери. Только ты и печаль.
Молодая женщина осмотрелась и определила куклу на полку с книгами. А оглянувшись, увидела, что мадам Моруа тихонько вошла и стоит в дверях.
– Что, мама? – спросила она, стараясь растянуть губы в улыбке.
– Дочка, расскажи мне, что произошло. Я вижу, ты хоть и стараешься держаться как ни в чем не бывало, но на тебе лица нет. Просто поделись. Во-первых, тебе станет легче, а во-вторых, может, я смогу помочь хотя бы советом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь как океан - Джоанна Беррингтон», после закрытия браузера.