Читать книгу "Цветочные часы - Валери Слэйт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она специально уехала в Тирольские Альпы, чтобы быть подальше от Женевы, от слишком много напоминавших мест. От черного сгустка злоключений, обрушившихся на нее после возвращения из Бельгии. Не успела она прийти в себя после неприятного инцидента в Брюсселе, как пришлось выдержать новый, еще более сильный удар. Вначале никто не встретил ее в аэропорту. Потом никто не позвонил ей по телефону. Его мобильный телефон не отвечал несколько дней.
Интуитивно она сразу же предположила, что случилось что-то нехорошее. И не ошиблась. Объяснение с Полем было недолгим и тягостным. Да и что можно сказать в такой ситуации. Любые слова уже не имеют значения. Она с трудом сдержала слезы, готовые хлынуть из глаз. Боялась, что начнется истерика. Молча развернулась и бегом устремилась прочь от него. Неважно куда, лишь бы подальше. Хотелось забиться куда-нибудь в нору, чтобы не видеть никого.
И вот нашла себе такую «нору». Уехала в Тирольские Альпы. В тот сказочный мир, где когда-то мечтала побывать. Маленький городок, затерянный в горах, в долине Зеефельд. Огромные, ленивые, медленно падающие хлопья снега не спешат приземлиться. Они кружат над горами, с любопытством вглядываясь в торопливо снующие внизу фигурки людей, заглядывая в окна невысоких «пряничных» домиков, обычно в два этажа, с опоясывающими балконами и остроконечными черепичными крышами. Стены жилищ из красного кирпича, нередко побеленные, украшены золочеными вензелями, изображениями святых и библейскими сюжетами, для защиты от злых духов и завистливых глаз. Погрузившиеся на зиму в спячку низкие горы и леса укрыты пушистым снежным одеялом, которое немного портят частые следы лыжни.
В зале ресторана сидели в основном туристы. Высокий, подтянутый и розовощекий кельнер, как и его хозяин, щеголял в национальном костюме. Кожаные штаны до колен, поддерживаемые вышитыми подтяжками, зеленая шляпа, украшенная пестрыми перьями, красная шерстяная куртка с костяными пуговицами.
Натали сидела за столиком одна, недалеко от пылающего камина, в котором весело потрескивали крупные поленья. Перед ней стояли фарфоровая чаша с дымящимся пуншем, огромная тарелка с хорошо прожаренным бифштексом и картофельным пюре, тарелка с салатом. И еще одна фарфоровая емкость с огромным куском торта. Она лениво размышляла о том, чем бы занять себя после ужина. Можно скатиться на деревянных санках или лыжах ночью с горы, при свете факелов. Или проскочить со свистом через пятнадцать поворотов по полукилометровому, снежному желобу. Или пойти искупаться в открытом, дымящемся на морозе бассейне, в нагретой почти до тридцати градусов воде. На крайний случай, прокатиться на санях, запряженных парой косматых лошадок.
Но что-то у нее сломалось внутри за последние дни. Ничего не привлекало, ничего не интересовало. Как-то днем она попыталась пробежаться по горной лыжне длиной двадцать пять километров, по трассе зимней олимпиады в Зеефельде. Но потом поняла, что ее не увлекают собственные спортивные рекорды. И вообще, такое занятие сейчас не для нее. Длительный, равномерный бег по лыжне загружал мускулы, но высвобождал сознание и будил нежелательные воспоминания, в основном безрадостного, черного или серого цвета.
Наверное, зря она выбрала этот маленький городок, где слишком сильно ощущается одиночество. Сюда надо приезжать парами или целой компанией. Да вот только где было взять напарника для такой поездки? Может быть, лучше сесть на поезд и отправиться отсюда в роскошный Инсбрук или музыкальный Зальцбург?
Идти к себе в номер было рановато, и это не сулило ничего хорошего. Вряд ли ей удастся сразу уснуть. Скорее всего, это опять превратится в мучительное переворачивание с боку на бок на постели со скомканными простынями, с прерывистыми кошмарными сновидениями в промежутках. Уже несколько ночей ей снится практически одно и то же. Мужчина и женщина, мерзко извивающиеся в общей постели. Она никогда не видела эту женщину, и во сне та выглядела как-то расплывчато. Зато Поль представлялся отчетливо, в мельчайших деталях и телодвижениях. Со всей его хорошо знакомой технологией сексуального общения. Если бы она владела черной магией «вуду», можно было бы, как в американских фильмах, сотворить обряд жестокой кары для обоих грешников. Наслать на них злых духов из потустороннего мира. Хотя, конечно, вряд ли бы она стала это делать, даже если бы и умела. Во всяком случае, мужчину избавила бы от этой участи. Почему-то жаль этого красивого, сильного и доброго по натуре человека, запутавшегося в простых житейских обстоятельствах. Конечно, он не заслуживает снисхождения. Но вот никак не удается вычеркнуть его из памяти. Нужны какие-то более сильные средства. Мужчинам в такой ситуации проще. Они могут напиться. А вот что делать ей? У нее это вряд ли получится.
Натали отлила себе немного пунша в стакан с помощью небольшого серебряного черпака, затем сделала пару глотков и поставила емкость на стол. В этот момент перед ней выросла мужская фигура. Рослый, плечистый блондин, с сухощавым, узким лицом. На вид лет тридцать – тридцать пять. Прямой, немного длинноватый нос, небольшой рот с узкими губами, упрямый подбородок с ямочкой, серо-стальные глаза. Одет в темно-серые шерстяные брюки спортивного типа и бело-красный пуловер. Почти как у нее, в той же тональности. На ногах теплые зимние ботинки.
В руке он держал конусообразную шляпу из серого войлока, с высоким верхом и опущенными полями, украшенную белым пухом и рожками козы. На тулье узкий кожаный ремешок с бронзовыми бляшками. Такие шляпы носили многие местные жители. Себе она купила точно такую же, в день приезда, в качестве сувенира. Чем-то пришелец напоминал человека, с которым она рассталась еще в ноябре, на набережной озера Леман. Убежала, даже не помня себя. Очнулась только в Ботаническом саду, с залитыми слезами щеками.
– Guten Abend, Fraulein. Entschuldigen Sie, – сказал мужчина на своем диалектном австрийско-немецком, а затем что-то спросил, добавив еще пару фраз.
Она поняла только то, что он хочет сесть за ее столик. К сожалению, ее немецкий, несмотря на баварского шефа, оставлял желать лучшего.
– Guten Abend. Nemen Sie Platz, bitte. – И затем продолжила, на всякий случай, на международном английском: – Да, конечно, садитесь. Здесь не занято. Я одна. К сожалению, я плохо говорю по-немецки. Предпочитаю французский, мой родной, или английский.
– О, английский вполне подойдет. Французским я еще не овладел, знаю только несколько слов. Меня зовут Эрнст Брюннер, – представился пришелец. – Можно просто Эрни. Я местный, работаю тренером по горным лыжам, а летом – проводником в горах. – По-английски он говорил достаточно свободно, с приятным акцентом, немного картавя. – Извините, но все остальные столики заняты. Вы не будете возражать, если я составлю вам компанию? Это маленький городок, и здесь не такой уж большой выбор ресторанов.
– Да, конечно, я понимаю. Я не против. – При этом она обратила внимание на то, как во время разговора герр Брюннер как-то неловко и смущенно мял свой головной убор руками, как бы признавая неправомерность своей просьбы.
Ее даже тронула такая церемонность. Она вспомнила, что где-то его уже видела. Ах, да. Кажется, он работает тренером у начинающих горнолыжников, и она видела его на одной из трасс с подопечными.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Цветочные часы - Валери Слэйт», после закрытия браузера.