Читать книгу "Плохие вести от куклы - Джеймс Хэдли Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карлос не смог добиться своего и убил моего мужа. Ну, речь не о том, кого убили, а о том, кто остался. Тим умер быстро – сгорел, как свеча. Но я быстро забыть не могу. Думаю, со временем внутри у меня все умрет, и я буду все воспринимать проще, но сейчас мне очень хотелось бы поквитаться с этим Карлосом.
Феннер встал и ласково сказал:
– Не беспокойтесь, Карлос за все заплатит. Если вы его убьете, толку будет мало. Оставьте Карлоса мне. У меня с ним назначена встреча.
Женщина промолчала. Внезапно она прикусила край передника, и лицо ее исказилось. Она замахала на Феннера рукой и, когда он вышел, упала на колени рядом с креслом-качалкой.
Когда Феннер добрался до гавани, Шайфе ждал его у гостиницы «Сан-Франциско». Они вошли, быстро опрокинули по стаканчику, и Феннер спустился с ним к воде.
Шайфе доложил:
– У меня два «томпсона» и прорва патронов. Скальфони принес мешок ручных гранат. Уж не знаю, будет ли с них толк: он их собственноручно изготовил. И с тех пор так все и рвется пустить в дело.
– Сегодня ему повезет.
У Кемерински был довольно большой катер. Алекс и Скальфони курили, поджидая остальных. Феннер поднялся на борт, как только Кемерински показался из машинного отделения. Он улыбнулся Феннеру:
– Все в порядке, отправляемся, когда скажешь.
– Ага. Ждать нечего – заводи.
Трое новоприбывших забрались на борт, и Кемерински спустился и завел мотор. Лодку затрясло, и Шайфе оттолкнул ее от причальной стенки.
Феннер сказал:
– Высадимся со стороны деревни и дальше пойдем пешком. Вдруг придется сматываться по-быстрому.
Кемерински фыркнул:
– Это старое корыто особо не разгонишь.
И он аккуратно вывел лодку в открытое море.
Скальфони встал и полез в рубку. Его жирная кожа поблескивала в тусклом свете.
– Я принес гранаты. Уверен, словлю кайф, когда они загремят.
Феннер снял шляпу и поскреб затылок.
– У тех парней тоже есть гранаты. Одной они запустили в меня час назад.
У Скальфони отвисла челюсть.
– Она взорвалась?
Феннер кивнул:
– Не то слово: дом повредила. Уверен, твои самопальные снаряды хороши – они нам понадобятся.
– А то! – И Скальфони ушел еще раз проверить свою продукцию.
Пятнадцать минут спустя Феннер заметил далекие огни. Он показал на них Кемерински, и тот кивнул:
– Черный Цезарь.
Феннер подтянулся и вылез из рубки. Он подошел к остальным троим, сидевшим на носу и разглядывавшим огни.
– Вон туда, – сказал он. – Мы приехали, чтобы вывести из строя лодки Карлоса. Надо сделать это быстро и максимально аккуратно. Скальфони, понесешь гранаты. Мы с Шайфе берем «томпсоны», Алекс прикроет нас со своей пушкой. Кемерински останется на катере. Хорошо?
Они что-то одобрительно пробормотали.
Когда катер вошел в небольшую гавань природного происхождения, Шайфе достал два «томпсона» и передал один Феннеру. Скальфони вылез из каюты с черным мешком:
– Не толпитесь, парни: эти лимонки лучше не трясти.
Все засмеялись.
Алекс сказал:
– В этот мешок всяко попадет пуля – ну зато на похороны не надо будет тратиться.
Лодка прошла полукругом и оказалась с краю гавани. Кемерински протянул руку и заглушил мотор. Тот зарокотал и стих.
Шайфе, стоявший на корме, спрыгнул на стену, Алекс бросил ему булинь. Он удерживал лодку, пока остальные высаживались. Кемерински бережно передал Скальфони мешок с гранатами.
Феннер сказал:
– Будь осторожен. Как услышишь взрывы, заводи мотор. Может, нам придется удирать.
– Да все будет. Ребята, вы там тоже поаккуратнее.
Они двинулись к деревне. Дорога, ведущая из гавани, была узкая и неровная. Повсюду лежали булыжники, и Скальфони споткнулся. Остальные в ужасе обругали его.
– Осторожнее, придурок! – прикрикнул Алекс. – Смотри, куда идешь.
– Да смотрю я. Послушать вас, так эти штуки обалдеть какие опасные – а вдруг они вообще не взорвутся?
Феннер сказал:
– Идем дальними проулками. Вы двое пойдете вперед, мы со Скальфони – за вами. Не будем привлекать внимание.
Ночь была жаркая и лунная. Феннер и Шайфе несли «томпсоны», завернутые в мешковину. Они обогнули деревню и короткими перебежками по темным закоулкам пересекли остров. Немногочисленные рыбаки с любопытством смотрели в их сторону, но могли разглядеть лишь темные очертания.
После крутого подъема они вдруг снова оказались у моря: внизу простирались сотни футов сверкающей поверхности.
– Думаю, это здесь, – сказал Феннер.
Внизу, под откосом, они увидели большой деревянный сарай, длинный бетонный мол и шесть больших моторных лодок, привязанных к кольцам в укрепленной стене. В двух окнах сарая горел свет, дверь была полуоткрыта, и на маслянистую воду падала полоска света.
Они молча смотрели вниз. Феннер сказал:
– Доставайте гранаты. Каждый берет по две, остальные – у Скальфони. Сначала нападем на сарай. Когда будет ясно, что оттуда нам ничто не угрожает, займемся лодками: утопим их все.
Скальфони открыл мешок, вынул две гранаты и протянул Феннеру. Они были сделаны из коротких обрезков двухдюймовой трубы. Феннер стоял и ждал, пока Скальфони не раздал всем боеприпасы, потом сказал:
– Мы с Шайфе займемся сараем. Ты, Скальфони, спускайся к лодкам. Алекс, стой тут и спускайся, если у нас начнутся неприятности.
Скальфони расстегнул рубашку и сунул гранаты за пазуху.
– Ну все, свалишься – плохо будет. – Феннер чуть улыбнулся.
Скальфони кивнул:
– Точно, аж дышать боюсь.
Феннер сжал две гранаты в левой руке, «томпсон» – в правой.
– Ну все, пошли.
Медленно передвигаясь, они с Шайфе начали спускаться. Феннер сказал:
– Пойдешь направо, я – налево. Не хочу поднимать пальбу без особой нужды.
Тощую физиономию Шайфе исказила ухмылка.
– Да нормально все будет.
На полпути вниз они остановились. Из сарая вышел человек и двинулся вдоль стены.
– Это многое усложняет, – сказал Феннер.
Человек стоял на стене и смотрел на море. Феннер снова начал спускаться.
– Постой тут еще, – тихо сказал он Шайфе. – Двоих он может услышать.
Феннер спускался беззвучно. Человек стоял неподвижно спиной к нему. Феннер подошел к воде, выпрямился и сунул за пазуху две гранаты. Он был так сосредоточен на том человеке, что даже не ощутил холода металла. Держа «томпсон» наготове, он осторожно двинулся вдоль стены. Оказавшись футах в тридцати от неизвестного, он задел ногой небольшой камень – тот упал в воду, раздался всплеск… Феннер замер, держа палец на спусковом крючке.
Человек повернул на звук голову, увидел Феннера и резко развернулся. Феннер сказал:
– Стой, где стоишь! – и вскинул «томпсон».
В лунном свете он увидел, что этот человек – кубинец. Были видны белки выпученных глаз. Кубинец чуть задрожал от
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Плохие вести от куклы - Джеймс Хэдли Чейз», после закрытия браузера.