Читать книгу "Всего один поцелуй - Элизабет Ренье"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мисс, подойдите с другой стороны, – сказал Джон. – Так мне будет легче.
Онор подошла к другому боку лошади, хотя и не поняла, почему он ее об этом попросил. «Девочка легкая, и разве не все равно, с какой стороны ее передать?» – подумала она.
Баннистер попытался осторожно передать спавшую Сусанну и тут же вскрикнул от боли. Но Онор на это никак не отреагировала – все ее внимание было приковано к девочке. Сусанна проснулась, недовольно закряхтела, но когда увидела, в чьих она руках, улыбнулась во весь рот. Девчушка высвободила руки из накидки, обняла Онор за шею и крепко прижалась к ней.
На глаза Онор навернулись слезы, губы задрожали. Девушка подняла заплаканные глаза и в знак благодарности улыбнулась ему. Это была первая улыбка, которой она наградила Джона.
И в этот момент конь, укушенный слепнем, ударил по своему брюху задней ногой. Боль в плече Джона отозвалась с такой силой, словно воткнули кинжал, и он громко вскрикнул. Стараясь сдержаться, он чертыхнулся и ударил коня. У него перед глазами все поплыло. Джон в отчаянии схватился обеими руками за луку седла. Откуда-то издалека до него донесся голос Онор:
– Мистер Баннистер, не найду слов, чтобы выразить вам свою признательность. Надеюсь, вы не уедете без…
– Простите, но меня ждет работа, – резче, чем это требовалось, ответил он.
Онор ахнула. Скрипя от боли зубами, Джон дернул поводья, и конь тронулся с места.
– Ваша накидка… – услышал он уже за своей спиной.
Баннистер пустил коня галопом, пока не скрылся из вида. Не в силах больше терпеть боль, он припал к шее коня и свалился на землю. Перепуганный конь вскинул голову и, почувствовав свободу, метнулся в сторону.
Онор слышала удаляющий топот копыт. У нее было такое ощущение, словно она только что получила пощечину. Резкий тон Баннистера, произнесшего последние слова, оскорбил ее. Она никак не могла понять, почему с того момента, как Джон отправился за Сусанной, он так сильно изменился. А ведь у нее была надежда, что отношения между ними наконец-то улучшатся. Для этого им надо было просто преодолеть барьер, о котором ей говорила Шарлотт.
Девушка повернулась и сквозь пелену слез увидела бегущих к ней детей. Она развернула накидку, в которую была завернута Сусанна, и показала ребятам. Бывшая маленькая пленница замахала ручками и беззвучно засмеялась.
– А где же мистер Баннистер? – подойдя к Онор, спросила Шарлотт.
– Он уехал. Сказал, что ему надо работать. Видишь, он даже накидку свою не взял.
Девушка с недоумением подняла брови.
– Ну, все понятно, – просияв, сказала она. – Твои слезы привели его в смущение. Не сомневаюсь, что он вернется, когда решит, что ты успокоилась.
– Да, наверное, ты права, – неуверенно произнесла Онор и отвела глаза. – Хотя, скорее всего, мистер Баннистер уехал, потому что до конца меня не простил. Когда вы говорили обо мне, тебе не показалось, что он на меня зол?
– Тот разговор состоялся после того, как ты сожгла его документ, и еще до того, как ты обвинила его в краже Сусанны, – осторожно заметила Шарлотт. – Так что я не могу знать, что он думает о тебе сейчас. – Она внимательно посмотрела на подругу. – Дорогая, я что-то тебя не пойму. Ты в своих словах непоследовательна. Два часа назад ты сказала мне, что его мнение тебя не интересует.
Щеки Онор вспыхнули румянцем.
– Просто я хотела выразить ему свою признательность за спасение Сусанны и достойно его отблагодарить. А он меня этой возможности лишил.
Шарлотт наклонилась к маленькой девочке, чтобы завязать на ее платье бант.
– Возможно, он так быстро уехал, чтобы ты не успела спросить его, во сколько тебе обошелся выкуп, – предположила она.
– Шарлотт! – негодующе воскликнула Онор. – Как же ты могла такое сказать? Ты, к которой мистер Баннистер питает самые лучшие чувства.
Шарлотт рассмеялась.
– Ах, Онор, как же ты изменилась! – воскликнула она. – Я слышала, что для того, чтобы ненависть переросла в любовь, порой достаточно только подмигнуть. Это действительно так?
– Какие глупости ты говоришь! – с отчаянием в голосе воскликнула Онор. – Это ты оказываешь мистеру Баннистеру теплый прием. Причем с первой же вашей встречи.
Шарлотт подхватила маленькую девочку под мышки и покружила ее.
– Да, верно, – ответила она. – Но я в него не влюблена. Вчера на балу я познакомилась с кучей элегантных кавалеров. И имела у них успех. А мистер Баннистер совсем не в моем вкусе. Так что он твой, дорогая. Можешь забирать его себе.
Не успела Онор возмутиться, как Шарлотт продолжила:
– Послушай, мне кажется, что Сусанну надо переодеть и накормить.
Онор отвела девочку в дом, умыла ее, вычесала из кудряшек сено, переодела и, посадив за стол, поставила перед ней миску с овсяной кашей. Одна мысль терзала ее, не давая покоя: почему Баннистер, передав ей Сусанну, сразу же уехал? С объяснениями Шарлотт она согласиться не могла. Он должен был бы проехать несколько миль, а потом вернуться. Однако время шло, а Баннистер не возвращался. Вот если бы Сусанна могла говорить, то она рассказала, что же на самом деле произошло в доме Ральфа. Онор впервые испытала недовольство немотой девочки.
Уйдя в свои мысли, девушка принялась очищать от сена и листьев накидку Баннистера. Неожиданно из кармана накидки выпал листок. Онор подняла его и уже хотела вложить обратно, но тут заметила, что это ее расписка, и положила к себе в карман.
Онор подождала, пока малышка доест кашу, взяла ее за руку, и они вместе пошли искать Бартоломью. Вскоре они увидели его во дворе. Мальчик чинил колесо телеги. Увидев хозяйку, он подбежал к ним, усадил на себя Сусанну и стал скакать с ней, изображая лошадь. Сусанна весело смеялась. Наконец, тяжело дыша, он остановился перед Онор.
– Мисс, я так боялся за нее. – Мальчик вытер пот со лба.
– Да, Барти, мы все за нее очень переживали. Но неприятности закончились, и вот она снова с нами, живая и невредимая.
– Я слышал, что это мистер Баннистер привез ее. О, если бы я смог отомстить за нее…
Онор недовольно нахмурилась.
– Нет, Барти, ты в эти дела не должен вмешиваться. Но можешь кое в чем мне помочь. Ты лучше всех понимаешь Сусанну. Попытайся выяснить у нее, что же с ней произошло. Только так, чтобы не травмировать ее страшными воспоминаниями.
Бартоломью сел на чурбан для колки дров и усадил себе на колени Сусанну. Онор, восхищаясь терпением мальчика, внимательно наблюдала за ним, пока тот жестами и мимикой уговаривал девочку рассказать, что с ней случилось.
– Мисс, насколько я понял, ее связали и оставили одну без еды и воды, – вскоре пояснил он. – Потом появился мужчина, объяснил ей, чтобы она ничего не боялась, и завернул в свою накидку. Неожиданно появился еще один мужчина, и между ними, если я правильно понял, завязалась драка. Потом началась суматоха, залаяла собака, поднялся шум. Первый мужчина подхватил ее на руки и побежал, потом он упал, то ли сам, то ли с Сусанной. Я не понял. Потом она долго ехала на лошади. Но я одного не пойму, мисс. Вы видели, как она приложила руку к своему плечу и сморщилась? А ведь у нее ничего не болит.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Всего один поцелуй - Элизабет Ренье», после закрытия браузера.