Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Дело встревоженной официантки - Эрл Стенли Гарднер

Читать книгу "Дело встревоженной официантки - Эрл Стенли Гарднер"

235
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 ... 43
Перейти на страницу:

– У вас была возможность войти в дом после того, как СофиюАтвуд отвезли в больницу?

– Да, сэр. Я думал, что…

– Я возражаю, – перебил Мейсон Стюарта Баксли. – Свидетельне имеет права давать показания относительно своих мыслей.

– Возражение принимается.

– У вас была какая-то причина, которую мы в настоящий моментне раскрываем, для появления в доме? Что произошло после того, как вы вошли?

– Я старался быть осторожным и пользовался маленькимфонариком, вставленным в авторучку. Я освещал только пол. Я поднялся полестнице на второй этаж. Я двигался очень тихо. У меня было предчувствие, что…

– Нас не интересуют предчувствия свидетеля, – перебилМейсон.

– Придерживайтесь только фактов, мистер Баксли, –предупредил судья Черчилл.

– Я поднялся на верхнюю площадку лестницы, не создавая шума,– продолжал Баксли. – Я уловил какое-то движение и понял, что в доме кто-тоесть.

– И что вы сделали?

– Застыл на месте, не произнося ни звука.

– Вы утверждаете, что уловили какое-то движение. Вычто-нибудь еще услышали?

– Какой-то странный скользящий звук.

– Словно кто-то шепчется?

– Нет, я не думаю, что слышал шепот, но это был какой-тостранный скользящий звук.

– В то время вы не знали, что адвокат защиты Перри Мейсон инанятый им Пол Дрейк находились в здании, в комнате, которую занималаобвиняемая?

– Нет, я этого не знал.

– Что произошло потом?

– Послышался страшный грохот, и я… Ну, я очень удивился,напрягся и испугался. Я бросился бежать, а затем… Грохот раздался из какого-томеста, расположенного между мной и черной лестницей, по которой я поднялся.Поэтому я бросился на парадную лестницу. Тут выскочил мистер Мейсон инабросился на меня.

– Лично Мейсон?

– Ему помогал Пол Дрейк, частный детектив. Они привели меняв беспомощное состояние. Дрейк отправился вызывать полицию.

– Вы можете проводить перекрестный допрос, – обратилсяГамильтон Бергер к Перри Мейсону.

Адвокат сделал несколько шагов в направлении свидетельскогокресла, чтобы подчеркнуть значимость своих вопросов.

– Когда вы отправились в дом Софии Атвуд, у вас было с собойоружие?

– Револьвер тридцать восьмого калибра.

– У вас имелось разрешение на ношение оружия?

– Нет.

– Тогда зачем вы взяли его с собой? Вы знали, что в такомслучае незаконно иметь его при себе?

– Я считал, что могу оказаться в опасности.

– От кого могла исходить опасность?

– Не знаю.

– И вы были готовы стрелять в любого, кто встретится навашем пути?

– Я был готов защищать свою жизнь.

– Вы считали, что вашей жизни может угрожать опасность?

– Да.

– Что навело вас на подобную мысль?

– Жизнь Софии Атвуд была в опасности.

– Вы знаете, почему на нее напали?

– У меня есть идеи по этому поводу.

– Вы думаете, что это связано с кражей стодолларовой купюры?

– Честно говоря, нет.

– Минуточку, минуточку, – вмешался Гамильтон Бергер. – Заданспорный вопрос. Я не стал выступать с возражениями, но адвокат защитыинтересуется мнением свидетеля. Как указывал сам мистер Мейсон, нас не волнуетто, что думает свидетель, нам нужны только факты. Пусть свидетельпридерживается фактов.

– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Мистер Баксли, выприсутствовали, когда София Атвуд заявила, что кто-то украл стодолларовуюкупюру из шляпной коробки, хранившейся в шкафу?

– Да.

– И вы высказали предположение, что эта кража могла бытьсовершена обвиняемой?

– Нет. Я задал несколько наводящих вопросов.

– Что вы имеете в виду под «наводящими вопросами»?

– Я спросил, сколько людей находилось в доме, сколькочеловек имели доступ к спальне миссис Атвуд, кто знал, что у нее в спальнехранятся пустые коробки из-под шляп.

– Пустые коробки из-под шляп?

– Да.

– Сколько коробок?

– Боже, я не в курсе. Она сказала, что положила деньги впустую коробку из-под шляпы.

– Но вы не сказали «пустая коробка из-под шляпы», – заметилМейсон. – Вы сказали «пустые коробки из-под шляп» – во множественном числе.

– Возможно.

– Вы имели в виду, что там находилось больше одной коробки?

– Не знаю. Не думаю. Она сказала «коробка из-под шляпы».

– Но вы употребили множественное число.

– Ладно, я говорил о коробках из-под шляп во множественномчисле.

– Когда вы задавали свои наводящие вопросы, о которых выупомянули, вы говорили о коробках из-под шляп во множественном числе?

– Да, я сказал «коробки из-под шляп».

– И она вас не поправила, заметив, что имеется только однапустая коробка?

– Нет. В тот момент создалась напряженная ситуация, и онадумала…

– Минуточку, минуточку, – перебил Мейсон, поднимая руку. –Вас уже предупреждали, что нас не интересуют ваши собственные мысли. Нас темболее не интересует ваша способность читать мысли миссис Атвуд. Задаваявопросы, я пытаюсь выяснить то, что вы предумышленно заложили ей в голову –мысль о совершении обвиняемой кражи.

– Я никогда не говорил, что закладывал ей подобную мысль.

– Вы сами этого не говорили, об этом свидетельствуют вашидействия. Вы задавали наводящие вопросы о том, кто находился в доме. Но вы незадали ни одного наводящего вопроса о вашей собственной возможности украстьденьги.

– Конечно, нет!

– Почему нет?

– Потому что, как уважаемый бизнесмен, как друг, я,естественно, был вне подозрений – или по крайней мере считал себя внеподозрений.

– Но вы не считали, что обвиняемая – кровная родственница –тоже находится вне подозрений?

– Я просто задавал вопросы.

– Наводящие вопросы?

– Называйте их как хотите.

1 ... 33 34 35 ... 43
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело встревоженной официантки - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дело встревоженной официантки - Эрл Стенли Гарднер"