Читать книгу "Потайной ход - Фергюс Хьюм"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Давайте я тоже схожу, и не будем заставлять мисс Сэксон спускаться, – сказал Дженнингс, желая застать Джульет врасплох.
– А, это вы дело говорите. Что ж ноги по лестнице топтать, – сказала миссис Пилл, возглавляя путь. – Вы уж простите меня, мистер полицейский, ежели я не останусь. У меня работы непочатый край, а Сьюзен с Джеральдиной ушли, не говоря уж о моем будущем муженьке – утопал к миссис Херн, чтоб ее!
– А с чего это он к ней поехал? – тут же спросил Дженнингс.
– А чтоб я знала, – проворчала повариха. – Томас Барнс человек себе на уме, вот что я скажу. Он приходит и уходит и зарабатывает деньги непонятно чем. Я и не знала о его проделках. Так что лучше я останусь Пилл до конца дней моих, раз уж у него тайны всякие.
Дженнингс больше не спрашивал, хотя ему стало любопытно, зачем Томас собрался к миссис Херн. Он тут же решил зайти к ней и посмотреть, что за весточку принес ей Том и от кого. Но у него было мало времени на размышления, поскольку мисс Пилл открыла дверь справа от узкого коридора и втолкнула его внутрь.
– А я пошла пыль выгребать, – сказала кухарка и поспешила прочь.
Дженнингс оказался нос к носу с Джульет. Она стояла на стуле, подняв руки к карнизу. Увидев его, она спустилась. Лицо ее было бледным. Комната была заставлена чемоданами и большими сундуками. Некоторые были открыты – в них лежала одежда. Остальные покрывал толстый слой пыли. Они были закрыты на замок, и похоже, много лет к ним никто не притрагивался. Свет на пыльный чердак проникал сквозь грязное окно, пол был устлан соломой и прочим хламом. Мисс Сэксон не знала детектива, и ее лицо приобрело обычный цвет и выражение.
– Кто вы и что вам угодно? – спросила она, нервно поглядывая на карниз.
Дженнингс снял шляпу.
– Прошу прощения, – вежливо начал он. – Миссис Пилл проводила меня сюда к вам, когда я попросил встречи с вами.
– Она не должна была, – сказала Джульет, глядя на свое довольно пыльное платье. – Идемте вниз, и вы скажете мне, кто вы такой.
Торопясь выставить его из комнаты, девушка пошла к двери впереди него. Когда она выходила, Дженнингс сумел захлопнуть дверь так, словно ее платье зацепилось за край двери. Затем он легонько повернул ключ. Он слышал, как Джульет возится с замком.
– Что случилось? – крикнула она из-за двери.
– Замок заклинило, – сказал Дженнингс, звеня ключом. – Минутку, я сейчас посмотрю.
С этими словами он взобрался на стул, на котором она стояла, и пошарил рукой по карнизу. Он быстро нащупал какой-то длинный острый предмет. Это оказался новенький нож вроде финки. Дженнингс начал было осматривать его, но поскольку времени на размышление у него не было (он не желал вызвать у нее подозрений), он сунул нож в карман пиджака и снова бросился к двери. После продолжительной возни он снова сумел вставить ключ в скважину и открыть дверь. Джульет, вся красная, сердито смотрела на него. Но она еще раз глянула на карниз, что показало Дженнингсу, что она не раскрыла его уловку.
– Вы зацепились платьем за дверь и захлопнули ее, – сказал он. – Похоже, замок не в порядке.
– Я и не знала, – сказала Джульет, осматривая его. – Он всегда довольно легко закрывался.
«Хм-м-м, – подумал Дженнингс, – значит, вы тут бывали прежде и запирали дверь. Возможно, из-за ножа», – он не сводил с девушки глаз и улыбался.
– Извините, – сказал он, когда она оторвалась от исследования замка.
– Это я виновата, – ничего не подозревая, сказала Джульет и закрыла дверь. Она повела его по коридору и вниз по лестнице. – Кто вы? – спросила она, обернувшись к нему на полпути вниз.
– Я друг Мэллоу, – ответил детектив.
– Мы с вами не встречались прежде?
– Я бывал у вас дома, мисс Сэксон. Возможно, мое имя, Майлз Дженнингс, вам…
Девушка вскрикнула и отшатнулась.
– Вы детектив! – ахнула она.
Девушка, побледнев как смерть, прислонилась к стене и закрыла глаза. Испуганный Дженнингс бросился было помочь ей, но она жестом остановила его и, шатаясь, пошла вниз по лестнице. Ей с трудом удалось совладать с собой, и внизу, в холле, она обернулась к нему со слабой улыбкой.
– Рада видеть вас, – сказала она. – Мистер Мэллоу рассказывал мне о вас. Вы ведь его друг?
– Лучший друг, несмотря на разницу нашего положения.
– О, – отмахнулась Джульет, – я знаю, что вы джентльмен и ваша работа – просто хобби.
– Боюсь, нет, – улыбнулся Дженнингс. – Я работаю ради денег.
– Не слишком приятная у вас работа. Однако, поскольку вы друг мистера Мэллоу, я рада, что именно вы занимаетесь этим делом, – она не сводила взгляда с детектива. – Вам удалось что-нибудь найти? – с тревогой спросила она.
– Не слишком много, – ответил Дженнингс, быстро решив не рассказывать ей о том, что нашел нож. – Боюсь, мы так никогда и не узнаем правды, мисс Сэксон. Полагаю, у вас нет версий?
– У меня? – зарделась она. – С чего вы взяли? Я понятия не имею. Или вы пришли спросить меня о…
– И об этом тоже, – перебил ее Дженнингс, увидев в дверях объемистую фигуру миссис Пилл. – Мы можем поговорить в каком-нибудь более уединенном месте?
– Идемте вниз, – двинулась вперед Джульет. – Но в комнатах нет мебели, поскольку миссис Пилл делает там уборку. В доме довольно тихо.
– Я вижу здесь, – сказал детектив, спускаясь за собеседницей в цокольный этаж, – только себя и миссис Пилл.
– Тут еще моя мать, – ответила она. – Мы приехали обговорить аренду коттеджа. Мама прилегла в старой части дома. Вы хотите ее увидеть?
– Нет. Я хочу поговорить с вами.
Они вошли в комнату, где произошло убийство. Ковры были сняты, мебель убрана, стены голы. У Дженнингса не было более удобного случая обследовать комнату на предмет тайного хода, существование которого он подозревал из-за того странного звонка. Но все казалось в порядке. Пол был дубовым и, что достаточно странно, в комнате не было плиты под камин. Застекленные двери открывались в оранжерею, в которой сейчас не было цветов, и, войдя внутрь, Дженнингс увидел, что стеклянная крыша была полностью закрыта, не считая вентиляционных отверстий. Убийца не мог войти или выйти этим путем: единственным выходом из комнаты была дверь.
– Не желаете заглянуть в спальню? – саркастически спросила Джульет. – Вижу, вы так усердно осматриваете дом, хотя мне казалось, что вы уже делали это.
– В свое время осматривал, – спокойно ответил Дженнингс, – но тогда тут было полно мебели и лежали ковры. Позвольте мне, кстати, зайти в спальню.
Джульет провела его в соседнюю комнату, тоже пустую. Там было одно окно, загерметизированное и прочно закрытое железными ставнями. Оно выходило в подобие колодца, куда отражался свет посредством листа посеребренного олова. Никто не мог выбраться из окна, но даже если бы и сумел, то трудно было бы выкарабкаться из колодца на поверхность. На полу и стенах не было и намека на какие-то входы, и Дженнингс вернулся в гостиную, совершенно сбитый с толку.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Потайной ход - Фергюс Хьюм», после закрытия браузера.