Читать книгу "Раз, два - пряжку застегни - Агата Кристи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Уверяю вас, мадемуазель…
– Я знаю, что вам нужно! И теперь знаю, что вынапридумывали! Почему бы вам не признать это прямо? Ну так я сама вам скажу –вы ничего не найдете, потому что искать нечего! Никто не собирается тронуть иволоска на голове моего драгоценного дядюшки! Ему ничто не угрожает – он всегдабудет в полной безопасности, всегда будет самодовольным, преуспевающим инапичканным банальностями! Он просто нудный Джон Буль – в нем нет ни капливоображения! – Она сделала паузу и свирепо добавила своим хрипловатым, ноприятным голосом: – Мне даже смотреть противно на такого маленького, гнусного,буржуазного детектива, как вы!
Джейн Оливера умчалась в вихре дорогих шелков.
Эркюль Пуаро стоял неподвижно, широко раскрыв глаза,приподняв брови и задумчиво поглаживая усы.
Он был вынужден признать, что эпитет «буржуазный» вполнеприменим к нему. Его взгляды на жизнь были сугубо буржуазными, однако этослово, презрительно брошенное изысканно одетой Джейн Оливерой, заставило его,как он любил выражаться, пораскинуть мозгами.
Все еще продолжая размышлять, Пуаро направился в гостиную.
Миссис Оливера раскладывала пасьянс.
Когда Пуаро вошел, она посмотрела на него так, как смотрятна таракана, и рассеянно пробормотала:
– Красный валет на черную даму.
Получив афронт, Пуаро поспешно отступил, печальнопробормотав про себя:
– Увы, но, кажется, меня никто не любит!
Он вышел в сад через французское окно, вдохнул напоенныйвечерними ароматами воздух и бодро зашагал по дорожке, окаймленной опрятнымигазонами.
Когда Пуаро свернул за угол, две смутно различимые фигурыбыстро отшатнулись друг от друга. Похоже, он вспугнул влюбленную пару.
Помедлив, Пуаро двинулся в обратном направлении.
Даже здесь его присутствие было лишним.
Проходя мимо окна Элистера Бланта, он услышал, как банкирчто-то диктует мистеру Селби.
Очевидно, для Эркюля Пуаро здесь оставалось только одноместо. Он поднялся к себе в спальню и стал обдумывать новые детали дела.
Ошибается он или нет, считая, что голос в телефонепринадлежал миссис Оливере? Сама идея казалась абсурдной!
Пуаро вспомнил мелодраматичные откровения маленького мистераБарнса, задумался над таинственным местопребыванием мистера Q.X.912, илиЭлберта Чепмена, со спазмом раздражения представил себе беспокойный взглядслужанки Агнес…
Всегда одно и то же – люди что-то утаивают! Обычно этоабсолютно незначительные детали, но, пока их не выяснишь, невозможно идти попрямой дороге.
В данный момент дорогу никак нельзя было назвать прямой!
И самым неразрешимым препятствием на пути к ясному видению идвижению вперед была противоречивая и невероятная загадка мисс Сейнсбери Сил.Ибо если факты, которые выстроил Эркюль Пуаро, были подлинными, то конструкцияне имела смысла.
«Неужели я старею?» – с горечью подумал Пуаро.
После беспокойной ночи Пуаро поднялся рано. Погода былапрекрасная, и он решил повторить вечерний маршрут.
Газоны выглядели великолепно, и, хотя Пуаро предпочел быболее симметричное расположение – наподобие клумб с алыми геранями в Остенде, –он тем не менее понимал, что дух английского сада обрел здесь совершенноевоплощение.
Пройдя через розарий, где аккуратный облик клумбудовлетворил его полностью, и альпийский сад с каменными горками, Пуаро вышелнаконец к обнесенному забором огороду.
Здесь он заметил крепкую на вид женщину в твидовых кофте июбке, с черными бровями и коротко стриженными черными волосами, котораямедленно, в чисто шотландской манере, что-то говорила мужчине, в котором Пуароугадал старшего садовника. Последний, как показалось Пуаро, явно не испытывалудовольствия от беседы.
Отпустив какое-то саркастическое замечание, мисс ХеленМонтрессор двинулась в направлении детектива, который поспешил скрыться набоковой дорожке.
Садовник, еще молодой парень, начал остервенело работатьлопатой, стоя спиной к Пуаро, когда тот подошел поближе и вежливо поздоровался:
– Доброе утро.
В ответ садовник пробормотал нечто вроде «доброе утро, сэр»,продолжая работу.
Это слегка удивило Пуаро. Он знал по опыту, что, хотясадовникам и нравится демонстрировать усердие при посторонних, они, какправило, охотно прекращают работать, когда к ним непосредственно обращаются.
Поведение садовника показалось Пуаро немного неестественным.Он постоял несколько минут, наблюдая, как парень орудует лопатой. Действительноли в форме его плеч есть что-то знакомое? Или это по профессиональной привычкеон пытается найти знакомые черты даже в незнакомом человеке? Неужели он в самомделе стареет?
Пуаро вышел за ограду и остановился, задумчиво глядя вверх,на поросший кустарником склон.
Вскоре над забором огорода показался круглый предмет,похожий на какую-то фантастическую луну. Это была яйцевидная голова ЭркюляПуаро, который с интересом рассматривал молодого садовника. Тот как разперестал работать и вытирал рукавом потное лицо.
– Весьма любопытно, – пробормотал Пуаро, осторожно опускаяголову.
Он выбрался из кустов и стряхнул веточки и листья, портившиеего аккуратный костюм.
Да, было крайне интересно и удивительно, что Фрэнк Картер,якобы нашедший себе секретарскую работу в сельской местности, трудитсясадовником у Элистера Бланта.
Обдумывая это, Эркюль Пуаро услышал вдалеке звук гонга инаправился к дому.
По пути он наткнулся на хозяина дома, беседующего с миссМонтрессор, которая только что вышла через дальнюю калитку огорода.
Ее голос с твердым шотландским акцентом звучал четко и ясно:
– Это очень любезно с твоей стороны, Элистер, но япредпочитаю не принимать приглашений на уик-энд, пока здесь твои американскиеродственники.
– Джулия довольно бестактная особа, – сказал Блант, – но онане хотела обидеть тебя.
– По-моему, – прервала мисс Монтрессор, – ее поведение сомной крайне оскорбительно, а я не стану терпеть оскорбления – ни от американок,ни от кого бы то ни было.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Раз, два - пряжку застегни - Агата Кристи», после закрытия браузера.