Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит

Читать книгу "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"

244
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 ... 76
Перейти на страницу:

Скорее всего, пережитая опасность обострила ее чувственность. Джулия ответила ему так страстно, что он забыл о самообладании, о ее неопытности. А теперь вспомнил нежность, с которой она прикасалась к нему. Ее удивленный вздох, когда он дотронулся до ее груди. Ее замешательство при словах Джека о возможности заняться любовью на столе.

Теперь он понимал, насколько она невинна и что ему следовало вести себя осторожно. Она была нежной женщиной, а отнюдь не куртизанкой. Наверняка за эти восемь лет у нее не было мужчины, а Джек действовал слишком быстро, слишком настойчиво.

Эти мысли держали Джека в напряжении. Ему хотелось поскорее исправить ситуацию, и на этот раз он будет думать головой, не позволит себе увлечься. Он должен выполнить свою задачу и убедиться, что именно Джулия стоит за этой грязной газетенкой.

Джек заглянул в гостиную, но Джулии там не было. В одном углу Элфрида громко читала книжку младшим школьникам, чьи матери не смогли прийти. Судя по пиликанию скрипок, разносившемуся по коридору, кому-то из родителей Доркас демонстрировала успехи их детей, которых они достигли за неделю. Даже Фейт была здесь. Она болтала с кем-то из гостей, и синяк на ее щеке был умело прикрыт слоем пудры. Свидетельство грубого обращения с ней всколыхнуло негодование Джека. Если бы в доме Ригби не было женщин, он бы с удовольствием перерезал этому ублюдку горло.

Люди сновали по коридору в разных направлениях, но внимание Джека было приковано к кабинету Джулии. От туда только что вышла женщина. Она обернулась и кивнула, и Джек увидел в дверях Джулию. Темные кудрявые волосы были собраны в пучок, у пояса темно-синего платья висели часы.

Она снова была директрисой. Наверное, обсуждала успеваемость кого-то из учеников. Неужели она весь день будет заниматься делами, встречаясь с матерями детей?

Так оно и есть, потому что место покинувшей кабинет женщины заняла другая. Черт, это шло вразрез с его планом добиться расположения Джулии. На это потребуются время и усилия. Завтра начнется новая учебная неделя, и ее график жестко ограничит возможности поговорить с ней наедине…

Спиной Джек почувствовал чей-то взгляд. Он оглянулся и увидел, что на него смотрит Люси Уилкерсон, серьезная девочка девяти лет с мягкими черными волосами, желтоватой кожей и невыразительными чертами лица.

– Помогите мне. Пожалуйста, мистер Джекман, – прошептала она.

Джек, нахмурившись, бросил взгляд в коридор, но не увидел там ни одного учителя. Тогда он наклонился к девочке.

– Что случилось?

– Вон те мальчишки забрали Мэгги. Они плохо обращаются с ней.

– Мэгги? – Джек напряг мозг. – Я не знаю ученицу с таким именем.

– Это моя кукла. Мама подарила мне ее на день рождения, а Тео и Клиффорд украли ее.

О Господи. Джек оглянулся на кабинет Джулии, понимая, что его собственные желания подождут, и покорно спросил:

– И где они?

– В библиотеке. Но вы должны поторопиться. – Нижняя губа девочки дрожала. – Они… они сняли с нее всю одежду.

Джек не знал, смеяться ему или хмуриться.

– Сейчас разберемся.

Он положил руку на плечо девочки, намереваясь проводить Люси через скопление учеников и гостей. Но она схватила его за руку и цепко держалась за нее, крохотные пальчики прятались в его ладони, как маленькая птичка в гнезде. Она прильнула к Джеку, когда они шли по ступенькам и другой коридор, слава Богу, пустынный.

Какой странный поворот сделала его жизнь, с иронией подумал Джек. Он гордился, что у него нет детей, никогда не обращал на них внимания, а теперь его обязанностью было присматривать за ними. По всем правилам его должно было раздражать каждое мгновение в таком обществе. Но Джек все чаще замечал, что его забавляют детские шалости.

Они с Люси подошли к библиотеке. Джек попросил девочку подождать в коридоре, а сам открыл дверь. Просторная комната, длинные ряды книжных полок, высокие окна. На дубовом столе лежал открытый атлас с картами Китая и Японии. Здесь в перерывах между работой в кабинете Джулия проводила уроки географии.

Сейчас ее сын занимался вовсе не учебной деятельностью.

Джек направился на звук торопливого шепота, который доносился откуда-то из-за стульев. На полу в уголке сидели спиной к нему два мальчика. Крепкий темноволосый Клиффорд частично закрывал собой Тео, который, похоже, был чем-то огорчен.

Джек осторожно подошел ближе. Они сняли с куклы платье. Один из мальчишек сделал петлю из шнурка от ботинка и нацепил ее на шею куклы. Фарфоровая головка с белокурыми кудряшками свесилась набок, пока Тео пытался снять куклу с импровизированной виселицы, которой служила спинка стула.

– Поторапливайся, – пробурчал Клиффорд. – Если нас поймают, я не возьму тебя в свою компанию.

– Я не могу развязать шнурок, которым крепится…

– Маленький идиот! – Клиффорд схватил куклу, не дав Тео распутать шнурок. – Я покажу тебе, как надо сделать.

– Подожди!

Но было уже поздно. Обезглавленная кукла упала на пол. Фарфоровая голова закатилась под стол.

– Посмотри, что ты сделал! – выдохнул Тео.

– Я? – Клиффорд толкнул мальчика, и тот едва не упал, – Это твоя работа, идиот, и не сваливай вину на меня! – Он помахал кулаком, заставляя Тео сжаться в комок. – А то как дам!

Джек громко покашлял.

Мальчишки обернулись и замерли. Тео смотрел на него широко раскрытыми глазами, открыв рот. Он казался маленьким и тощим рядом с крепким Клиффордом, у которого на лице застыло выражение тревоги и агрессии.

В следующее мгновение Клиффорд вскочил на ноги и рванул к двери, но Джек успел схватить его за шиворот, вернуть к столу и усадить на стул. Он нашел перо, чернила и бумагу и поставил все это перед мальчиком.

– Начинай складывать, – мрачно сказал Джек. – Один плюс один, два плюс два, три плюс три и дальше до ста.

– Но, сэр…

– Молчи, иначе будешь делать это до тысячи.

По ошеломленному лицу Клиффорда Джек понял, что придумал очень удачное наказание для туповатого смутьяна. Другое дело Тео. Такое задание доставит ему удовольствие.

– Это я виноват, сэр. Я сломал куклу. – Сын Джулии стоял, покорно опустив плечи.

– Вы оба виноваты. А за своим наказанием ты придешь ко мне в класс завтра после уроков. Понятно?

– Да, сэр.

– Отлично. Теперь ищи то, что осталось от куклы.

Пока Клиффорд старательно скрипел пером по бумаге, Тео бросился выполнять распоряжение Джека. Через мгновение на столе лежали одежда куклы, голову и тело. Джек осмотрел пустую фарфоровую голову с бледным нарисованным лицом и прикрепил ее к шее.

– Одень ее, – обратился он к Тео.

1 ... 31 32 33 ... 76
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"