Читать книгу "Как заполучить принцессу - Карен Хокинс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выражение лица девушки смягчилось.
– Обязательно передам, ваше высочество.
Он сунул руку в карман, вытащил монету и отдал горничной.
– Похоже на золото. – Она удивленно уставилась на блестящий кружок.
– Так и есть.
– И правда! – Она осторожно опустила монету в карман. – Спасибо, ваше высочество!
– Не за что. На обратном пути будь осторожна. Не съезжай с главной дороги.
Он развернул ее лошадь и провожал глазами девушку, пока та не скрылась из виду. Затем похлопал себя по нагрудному карману, куда спрятал письмо, и торжествующе ухмыльнулся. Начало положено!
Чувствуя себя куда лучше, чем чувствовал всю неделю, он вернулся в коттедж.
С письменного стола герцогини Роксборо
«Поэты всегда сравнивают любовь с розами. И то и другое растет и обзаводится шипами, и то и другое прекрасно, и то и другое требует тщательного мульчирования по крайней мере дважды в год, предпочтительно ножницами мастера-садовника. Даже природа иногда нуждается в помощи».
Лили направила лошадь по тропинке вслед за остальными гостями. Небольшая компания, состоявшая из десяти человек и двух конюхов, решила прогуляться. Присутствие конюхов неприятно удивило девушку. Нужно было найти способ отделаться от них.
Ехавший рядом лорд Макин неустанно разглагольствовал об итальянском манускрипте, который когда-то приобрел за большие деньги. Лили предположила, что именно этим объясняется полное теперь отсутствие денег у лорда.
Она была рада, что Макин болтает без умолку, не требуя от нее ответов, потому что у нее не было никакого желания беседовать. Собственно говоря, полпути она раздумывала, как бы избавиться от него и остальной компании.
Прошлой ночью Лили поняла, что больше нельзя надеяться на личный разговор с Вольфом, хотя чрезвычайно важно предупредить его о возможной цели Эммы. Недаром она уделяет ему столько внимания. После сцены между Лили, герцогиней и бабушкой Вольфа люди будут следить за ними в надежде стать свидетелями очередной драмы. Поэтому Лили сделала то, о чем раньше не помышляла: назначила свидание наедине с холостым мужчиной. И если их поймают, ее репутация будет погублена.
Риск огромен, но сделать это нужно.
Лили глянула в сторону Эммы, скакавшей рядом с Хантли, который, очевидно, наконец-то нашел возможность предупредить ее, о чем мечтал со дня пикника. Разговор шел не слишком гладко: щеки Эммы пылали, и яростные, неверящие взгляды, которые она бросала на собеседника, разительно отличались от обычного ее спокойного, смеющегося взора. Хантли тоже раскраснелся, его губы превратились в тонкую линию, лоб был нахмурен. Очевидно, Лили права: Эмма отказалась держаться подальше от Вольфа, и это доказывало, что у нее есть на него планы.
Дорога делала поворот. Справа возвышался маленький холм, за которым расстилался луг, где они с Вольфом должны были встретиться.
Лили посмотрела на приколотые к лацкану амазонки часики и с радостью поняла, что у нее есть двадцать минут – достаточно времени, чтобы сейчас последовать за компанией, а чуть позже незаметно ускользнуть и вернуться на луг. Уйдет всего несколько минут на то, чтобы объяснить принцу причину своей тревоги, а потом, прежде чем у кого-то будет время организовать поисковую партию, она успеет вернуться. Скажет, что потеряла платок или другую безделушку.
План был идеален. Если бы не конюхи. И не лорд Макин, который просто вцепился в нее.
Ладно, может, план и не идеален, но Лили должна его осуществить!
Она осторожно оглянулась и встретилась взглядом с конюхом, сопровождавшим компанию. Он почтительно коснулся полей шляпы и наклонил голову. Лили улыбнулась и отвернулась. Лорд Макин продолжал жужжать над ухом, описывая дорогую голландскую картину, которую однажды приобрел за невероятные деньги.
Лили посмотрела на холм, сплошняком, словно ковром, покрытый прекрасными желтыми цветами. День был великолепным, солнце сияло, ветерок развевал юбки и шарф, которым была привязана ее шляпа. Хммм… ветер…
Лили сунула руку в карман и вытащила платок. Пользуясь тем, что на нее никто не смотрит, она пустила его по ветру. Платок полетел по воздуху и приземлился на поляне, на противоположной стороне дороги. Лили умоляюще взглянула на конюха.
Он снова коснулся полей шляпы и поскакал за платком.
Едва он уехал, Лили натянула поводья, затем отстегнула часы и сунула их в карман.
Лорд Макин не сразу понял, что ее больше нет рядом. Как она и надеялась, ему пришлось вернуться.
– О, моя дорогая мисс Балфур, что случилось?
– Часы потеряла! Они были приколоты к лацкану, я только что на них смотрела, но теперь они пропали!
– Оставайтесь здесь! Я поищу! – воскликнул он, спешиваясь. – Как они выглядят?
– Очень маленькие, золотые, размером примерно с шиллинг. Но, скорее всего, прошло уже минуты две с тех пор, как я на них смотрела, – нахмурилась Лили.
– Значит, они лежат на тропе. Я их найду. – Он повернулся и повел коня в поводу.
Момент был самый подходящий. Конюх где-то затерялся в поисках платка, Макин отправился назад в надежде найти часы, остальные уехали вперед. Лили развернула лошадь и направилась к холму, радуясь, что удалось ускользнуть от посторонних глаз.
Улыбаясь, она дала лошади волю. Луг манил ее своей красотой. При виде густой зеленой травы, украшенной пучками ярко-желтых цветов, лошадь одобрительно заржала. Кроме ее ржания, единственными звуками, нарушавшими тишину, были тихие вздохи ветерка и журчанье воды.
Лили, конечно, еще никто не хватился.
Она развязала шарф, позволяя ветру охладить голову. Добравшись до середины луга, остановила лошадь у древней полуразрушенной каменной ограды и решила подождать Вольфа здесь. Но внезапный порыв ветра сорвал шляпу с головы, и перед тем, как упасть, она ударилась о круп лошади. Животное испугалось и пустилось диким галопом.
Лили схватила поводья. Усмирить лошадь ей помогла скорее решительность, чем талант наездницы. Сделав это, она повернула назад к лугу. Она не оставит шляпу на траве! Роуз прислала ее из Италии, и вряд ли Лили в ближайшее время получит другую такого же качества.
Увидев шляпу в кустике полевых цветов, Лили остановила лошадь. Если сейчас спешиться, она не сможет снова сесть в седло. Конюха, чтобы ей помочь, нет, а лошадь слишком высока. Может, воспользоваться старой оградой? Она казалась достаточно крепкой. Да, так она и сделает.
Лили подвела лошадь к ограде, собрала юбки и соскользнула вниз, улыбнувшись, когда подошва сапожка коснулась камня. Лошадь, освобожденная от тяжести всадницы, тихо заржала, опустила голову и принялась щипать траву.
Что же, все прошло легче, чем она ожидала.
Перебросив юбки через руку, Лили спрыгнула со стены, но поскользнулась на поросшей мхом земле и упала на спину, ударившись плечом об ограду. Боль была настолько сильной, что в первые мгновения Лили не могла вдохнуть. Она прищурилась на солнце, на фоне которого возник силуэт ангела. По крайней мере, она посчитала, что это ангел, поскольку вокруг его черноволосой головы виднелся синеватый нимб. Лили еще пыталась осознать случившееся, когда ангел заговорил. Этот низкий голос с акцентом она знала слишком хорошо.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Как заполучить принцессу - Карен Хокинс», после закрытия браузера.