Читать книгу "Любовь все прощает - Виктория Шарп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто вы? — пробормотала она, удивленно глядя на Джейсона.
— Ваш сосед, кто же еще. — Он взял ее за руку, проверяя пульс. — Как вы себя чувствуете? С вами все в порядке?
— Кажется, да, — тихо ответила Розалин. — Я… долго… находилась без сознания?
— Не знаю. Я только что вошел. Вы можете встать? — Джейсон властно посмотрел на молодую женщину. — Нам нужно уходить отсюда. Похоже, наводнение и впрямь нешуточное. В моем коттедже будет безопаснее.
— Так вы — мистер Стоун? — Взгляд Розалин наконец стал осмысленным. — Владелец того большого коттеджа из красного кирпича в английском стиле?
— Он самый. — Джейсон нетерпеливо переступил с ноги на ногу. — Ну так что, миссис Мердок? Вы можете встать? Может быть, вам нужен нашатырь? Где он у вас?
— Нашатырь? — растерянно переспросила Розалин. — У меня его, кажется, нет…
— Понятно. — Джейсон хмыкнул. — Дайте мне руку, я помогу вам встать.
Так как Розалин не двигалась, Джейсон взял ее за обе руки, рывком поднял на ноги и поставил перед собой. Она покачнулась, и ему пришлось поддержать ее за спину. На какое-то время их лица оказались совсем рядом, так что пряди белокурых женских волос защекотали щеку Джейсона. Он поспешно отстранился, чуть не уронив Розалин. А затем довольно грубо спросил:
— Ответьте же мне наконец, леди: вы в состоянии идти самостоятельно?
Его голос подействовал на нее отрезвляюще, и она поспешно кивнула.
— Да-да, конечно, могу. Извините меня, пожалуйста, я причинила вам столько хлопот…
Усмехнувшись, Джейсон оглядел критическим взглядом ее наряд. Он хотел спросить, нет ли у нее более подходящей одежды для такой погоды, но передумал и просто потащил ее за собой к дверям. И дураку ясно, что ничего такого у нее нет. Да и задерживаться, ожидая, пока Розалин переоденется, было рискованно.
Увидев за дверью устрашающую массу воды, Розалин испуганно подалась назад. Джейсон тихо выругался и легонько подтолкнул ее в спину.
— Не бойтесь, леди, не бойтесь, — убедительно приговаривал он, сводя ее за руку по ступенькам. — Вы же видите, что я благополучно добрался сюда и не утонул. И с вами тоже ничего не случится.
— Боже, как холодно, — бормотала Розалин, стуча зубами.
— Быстрее, быстрее, не задерживайтесь, — подгонял ее Джейсон. — Еще немного — и нам ей-богу придется выбираться отсюда вплавь!
Следующие десять минут превратились для Джейсона в сущий ад. Он едва сдерживался, чтобы не накричать на Розалин или не треснуть ее по макушке. Боясь утонуть, она отчаянно упиралась и порывалась вернуться к дому, так что Джейсону приходилось силком тащить ее за собой. С большими усилиями они наконец выбрались на более высокое место, где вода доходила им только до колен.
— Я… больше… не могу, — измученно выдохнула Розалин. И, к непередаваемой досаде Джейсона, бессильно повисла на его руке.
— А, чтоб тебя! — яростно прошипел он.
Джейсон стиснул зубы, подхватил Розалин на руки и зашагал к дому.
Очнувшись, Розалин не сразу поняла, где находится. Комната была просторной и хорошо обставленной, хотя, по мнению Розалин, не совсем подходяще для летнего домика. Стены покрывали изумрудно-зеленые обои, диваны и кресла была обиты темно-красным бархатом. Добротная мебель красного дерева в старинном стиле напомнила Розалин столь дорогой ее сердцу Камберленд-холл, и она не сдержала ностальгического вздоха.
— Ну как вы себя чувствуете, миссис Мердок? Вам лучше?
Розалин вздрогнула, услышав над своей головой громкий мужской голос. Медленно обойдя диван, на котором она лежала, мужчина встал прямо перед ней, скрестив руки на груди. Бесстрастные серо-голубые глаза так пристально смотрели на Розалин, что она почувствовала себя неловко. Ей вдруг захотелось провалиться сквозь землю. И в то же время она не могла заставить себя отвести взгляд от этого необычного лица.
Твердые, словно выточенные из гранита черты. Прямой нос с едва заметной горбинкой, жесткий волевой подбородок, красиво очерченные губы. Русые волосы мужчины были элегантно зачесаны назад, открывая высокий умный лоб.
Розалин вдруг подумала, что еще никогда не встречала такого лица: строгого, холодного и одновременно необычайно чувственного. Опасное сочетание. Особенно для женщин, которые совершенно не способны управлять мужчинами.
— Что же вы молчите, миссис Мердок? — В голосе незнакомца послышалось легкое беспокойство. — Никак не придете в себя? Ладно, попробуем вам помочь…
Словно в полусне Розалин следила за его движениями. Машинально она отметила, что он удивительно хорошо сложен: высокий, в меру худощавый, мускулистый… Она видела, как он подошел к камину и взял бокал с какой-то желтоватой жидкостью. Затем сел рядом с Розалин на диван и, придерживая ее за плечи, поднес бокал к ее губам.
— Выпейте это. — Его слова звучали скорее как приказ, чем просьба. — Это поможет вам отойти от шока.
Не отводя взгляда от его лица, Розалин сделала несколько глотков. И тут же судорожно закашлялась. Напиток оказался ужасно крепким и обжигающим, словно огонь. У Розалин перехватило дыхание, из глаз брызнули слезы.
— Боже мой, — пробормотала она, отталкивая руку Джейсона, — что это еще за отрава?!
— Это не отрава, миссис Мердок, а натуральный английский бренди, — не без сарказма пояснил он. — Вы хотите сказать, что никогда не пили бренди?
— Я пью только легкое вино, — сухо ответила Розалин.
Ей совсем не понравилось, как звучал голос этого мужчины, а особенно то, как он на нее смотрел. Это было нелепо, но у нее создалось впечатление, что он откровенно наслаждается видом ее мучений.
— Ничего страшного, леди, — невозмутимо сказал Джейсон. — Этот напиток гораздо полезнее для вас сейчас. По крайней мере, я надеюсь, что он поможет вам не заболеть. Ну же, давайте. Еще несколько глотков…
Розалин попыталась воспротивиться, но у нее ничего не вышло. Придерживая ее голову, Джейсон почти насильно влил в ее горло остатки бренди, а затем, поставив бокал на столик, повернулся к Розалин и похлопал ее по спине.
— Вот так-то лучше, дорогая моя.
— Вы негодяй! — возмущенно воскликнула Розалин. — Кто вам дал право так со мной обращаться?
— Тьфу ты, господи! — с досадой выругался он. — И угораздило же меня связаться с вами! Надо было отключить телефон, как только началась гроза, и сидеть себе спокойно дома.
Только сейчас Розалин окончательно пришла в себя. И почувствовала себя еще более неловко. Боже, наверное, она была просто не в себе все это время. Иначе как могло случиться, что она не узнала своего спасителя?
— Извините меня ради бога, — смущенно пробормотала она. — Я была в шоке, почти не соображала, что делаю. Должно быть, это выглядит ужасно глупо, но я… я не узнала вас в первую минуту!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь все прощает - Виктория Шарп», после закрытия браузера.