Читать книгу "Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Растмур натянул поводья, экипаж резко остановился, а через мгновение повернул на боковую дорогу.
Когда они проехали мимо внушительной каменной постройки, похожей на дом сторожа, Джулия нахмурилась. Никто не попытался остановить их, да и сам Растмур не колебался. Впервые с тех пор, как они выехали из Гейдона, он пустил лошадь быстрее. В груди у Джулии что-то сжалось.
Дорожка была такой же ширины, как и та, по которой они ехали все время, но все же было ясно, что это частные владения. Без сомнения, они въехали на территорию какого-то большого поместья. Очевидно, это и была та цель, к которой стремился Растмур.
— Где мы? — спросила Джулия.
— В Хартвуде, — ответил Энтони.
— Это мне ни о чем не говорит, — проворчала она. — Что такое Хартвуд?
— Здесь живет мой друг.
— Линдли?
— Нет. Друг, я сказал.
— Такой же друг, как Линдли?
— Нет. Друг, который не имеет привычки убивать людей.
— Привычки?
— Здесь ты в безопасности.
Джулия не могла сосредоточится: ее внимание привлек огромный аккуратно подстриженный газон, а справа от дорожки — озеро, в котором отражался закат.
Осознав, что сказал Энтони, Джулия повернулась к нему и спросила:
— Ты в этом уверен?
— Это поместье принадлежит моему другу Дэшфорду. Здесь ты будешь в безопасности.
Они обогнули небольшую рощицу, и Джулия увидела огромный дом. Впрочем, он больше походил на дворец. Кем бы ни был этот Дэшфорд, он, очевидно, был состоятельным человеком. В этом доме, должно быть, можно заблудиться. Видимо, именно это и входило в планы Растмура.
— Ты собираешься оставить меня здесь?
Джулия едва справилась с собственным голосом, чтобы не выдать раздражение.
— Я оставлю тебя здесь, — ответил Энтони. — И тебе придется вести себя прилично.
— Этого не будет!
— Будет. Дэшфорд и его молодая жена мои друзья, и с ними ты будешь в безопасности. Я не могу представить тебя как Александра Клеммонса — они слышали это имя и подумают, чего доброго, что ты муж Софи. Лучше всего будет придумать что-нибудь другое. Как насчет Персиваля Нанси? Из тебя получится весьма убедительный Персиваль Нанси, я уверен.
— Нет! Если ты хоть на минуту можешь поверить, что я стану сидеть здесь, пока ты едешь навстречу собственной гибели, то ты…
— Ты останешься здесь до тех пор, пока я не дам знак, что ты можешь отсюда уехать, не подвергая себя опасности. Это больше не обсуждается. Ты остаешься у Дэшфордов и ни при каких обстоятельствах не откроешь им ни своего настоящего имени, ни того факта, что ты женщина. Понятно?
— Вполне понятно, — пробормотала Джулия сквозь зубы.
Боже, она едва могла поверить своим ушам. Он оставляет ее здесь? Он ждет, что она будет терпеливо подчиняться его приказам? В таком случае он просто идиот.
Нет, это она идиотка. Как она могла не понимать, что происходит? Разумеется, Растмур не видел необходимости в том, чтобы понукать лошадь или задавать вопросы встречным. Он с самого начала поездки знал, что Линдли отправился в противоположную сторону. Боже, он привез ее сюда просто для того, чтобы избавиться от нее, как от какой-то ненужной вещи. А сам все это время отлично знал, что Линдли повез Софи на юг, в Лондон.
Последняя возможность переубедить Энтони была потеряна, когда на пороге дома показался лакей, спешащий их встретить. Передав ему поводья, Энтони предоставил Джулии выбираться из двуколки самой. Он бросил на нее предостерегающий взгляд, а затем привычно широкими шагами направился к входной двери. Еще несколько слуг поприветствовали его. Казалось, все хорошо знали и любили Растмура, Джулия же почувствовала, как на нее устремилось сразу несколько пар любопытных глаз.
— Я рад снова вас видеть, милорд, — произнес дворецкий Дэшфорда, спеша им навстречу.
— Благодарю, Уильямс, — ответил Растмур, передавая свою перепачканную шляпу и перчатки горничной. — Простите нас за это неожиданное вторжение, но, возможно, вы уже догадались, что на пути мы столкнулись с непредвиденными неприятностями.
— В самом деле? — Уильямс мастерски игнорировал неподобающее состояние их одежды. — Я уверен, что его сиятельство будет счастлив услышать о вашем прибытии.
— Да, я тоже в этом уверен. Я буду благодарен вам, если вы также сообщите ему, что со мной прибыл мой хороший друг, мистер Персиваль Нанси.
Джулия сжала кулаки. Черт бы его побрал! По крайней мере, он мог бы позволить ей самой выбрать имя — она бы придумала что-нибудь более мужественное. Как прикажете держать в секрете свой пол с подобной фамилией?
Тем временем дворецкий отправился сообщить своему господину о гостях, а Растмур и Джулия проследовали за миссис Кендалл, экономкой, в небольшую уютную гостиную, где могли подождать хозяина дома.
Джулия чувствовала, что сажа покрывает каждый дюйм ее тела, и даже не посмела сесть. Она заметила, что и Растмур стоит посередине комнаты не двигаясь. Его лицо и одежда тоже были грязными, и, конечно же, нельзя было не заметить, что ему необходим отдых. Она надеялась, что Дэшфорд, если он и в самом деле такой хороший друг, убедит этого упрямца освежиться и отдохнуть, прежде чем он снова сломя голову понесется в Лондон.
Кроме того, если бы Дэшфорду удалось задержать отъезд друга, то это дало бы Джулии возможность найти способ отправиться с Растмуром или хотя бы ускользнуть из этого роскошного дома и последовать за ним на некотором расстоянии, оставаясь незамеченной. Но жить здесь, в обществе незнакомцев? Да еще под именем Персиваля Нанси? Нет, ей это не подходит.
— Ты все время молчишь, — после паузы произнес Растмур.
— Я обдумываю заговор, — призналась она.
— Вот и зря. Когда я сообщу Дэшфорду, что тебя следует держать здесь любой ценой, поверь мне, он проследит, чтобы так и было.
— Хорошо, пусть попытается.
Растмур нахмурился и шагнул к Джулии.
— Черт возьми, я не позволю тебе…
Однако в это мгновение дверь отворилась, и Растмур был вынужден остановиться. В гостиную вошел высокий растрепанный мужчина, по всей видимости, хозяин дома.
Он был темноволосым, долговязым и имел довольно яркую внешность. Его волосы были взлохмачены, а сюртук он держал в руке. Джулия заметила также, что он не успел как следует заправить рубашку в брюки. Несомненно, что лорд Дэшфорд — а Джулия не сомневалась, что это именно он, — только что встал с постели и пришел поприветствовать гостей. Ее это не удивляло. Даже по деревенским меркам сейчас все еще было раннее утро.
Казалось, этот джентльмен вовсе не возражал против столь ранних гостей. Он радостно и весьма живо бросился пожимать Растмуру руку.
— Энтони! Что привело тебя сюда в столь… — Он остановился, наконец заметив, в каком состоянии находится костюм его приятеля. — Боже правый, ты словно только что из преисподней!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно», после закрытия браузера.