Читать книгу "Любовь - игра для двоих - Терри Грант"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я влюбился в невесту нашего клиента.
Клаус обессиленно плюхнулся обратно и, с облегчением переведя дыхание, сокрушенно покачал головой.
— Мы с тобой дружим уже много лет, но я до сих пор никак не могу привыкнуть к твоим выходкам, — посетовал он. — Где это видано? Ты сообщаешь мне о своей любви с таким выражением лица, будто тебя заставили влюбиться под дулом пистолета.
— Лучше, если бы так оно и было, — еле слышно откликнулся Этторе.
Клаус бросил на него недоверчивый взгляд.
— Что, неужели все так безнадежно?
Этторе утвердительно кивнул.
— Иногда мне кажется, что безнадежнее просто не бывает.
— Может быть, ты объяснишь мне все по порядку? — предложил Клаус, удобнее устраиваясь в кресле. — А потом мы с тобой вместе решим, прав ты или нет…
Этторе некоторое время сидел неподвижно, словно решая, сможет ли его рассказ хоть что-то изменить. Затем взял со стола сигареты, закурил, несколько раз нервно щелкнув зажигалкой, и, устремив на своего друга пристальный взгляд, начал рассказывать о просьбе, с которой к нему обратился его соотечественник, работавший по контракту в Лугано, и о последующем ее выполнении, для которого ему требовалось, прежде всего, завязать знакомство с невестой этого парня. Завершив свой долгий и эмоциональный рассказ, он выдержал небольшую паузу и вдруг признался тихим, прерывающимся от волнения голосом:
— Я влюбился в Даниэлу сразу, в первую же секунду, как только увидел ее на той фотографии, которую показал мне ее жених… А потом, когда я начал следить за ней со дня ее отъезда из Лугано, я понял, что люблю ее так, как раньше не мог полюбить ни одну другую девушку… Просто не способен был так любить… Никого… Даже Барбару… — еще больше понизив голос, завершил он.
Услышав это имя, Клаус тоже торопливо закурил, но тут же погасил сигарету в пепельнице.
— Ты все еще не можешь простить меня за то, что теперь я являюсь ее мужем? — осторожно спросил он.
Этторе отрицательно покачал головой.
— Ты здесь ни при чем. Она сама выбрала того, с кем может стать по-настоящему счастливой… Ничего не поделаешь, зов предков, — невесело улыбнувшись, продолжил он. — Ведь она тоже родом из Германии…
Клаус поднялся из-за стола и подошел к окну, устремив задумчивый взгляд на проплывавшие по небу тяжелые серые облака.
— Знаешь, мы с тобой уже давно не разговаривали о Барбаре, — нерешительно начал он. — С тех пор как она стала моей женой, ты редко бываешь в Швейцарии… Редко звонишь, редко отвечаешь на мои электронные письма… А меня тяготит твое молчание… Тяготит и пугает… Вот и сегодня, когда ты так неожиданно появился здесь, я подумал…
— Клаус, ради бога, перестань… Я ведь тебе уже говорил: ты ни в чем передо мной не виноват, — поспешно оборвал своего друга Этторе. — Каждый человек имеет право на выбор. И ваш брак — это выбор Барбары. А нам с тобой не оставалось ничего другого, кроме как принять его… И мое знакомство с Даниэлой показало, что мы все поступили тогда правильно… Ведь Барбара, как бы симпатична она мне ни была, все же не та женщина, которая мне нужна… Я понял это только после того, как провел несколько дней в обществе Даниэлы… Я понял, что на самом деле никогда не любил Барбару по-настоящему… Что никогда не смог бы сказать о ней: я не могу без нее жить… Так, как я говорю это о Даниэле…
— Тогда почему же ты не сказал все это ей самой?
Этторе усмехнулся.
— А ты сам не догадываешься? Да просто испугался, струсил. Понимаешь? Именно поэтому и сбежал из Милана.
— Понимаю, — тяжело вздохнув, ответил Клаус. — Ты сбежал именно в тот момент, когда она ждала от тебя решительного поступка… А ты, как последний идиот, взял и отправил к ней вместо себя ее жениха, — завершил он.
— Вот именно, жениха, — подчеркнув интонацией последнее слово, откликнулся Этторе. — А как еще, по-твоему, мне следовало поступить? Ведь они были вместе четыре года, пока не расстались из-за этой дурацкой истории со стариком… По крайней мере, этот парень сам мне так сказал… И что же я должен был делать? Неужели ты считаешь, что я должен был разлучить их после того, как они провели столько времени вместе? Наверняка счастливого времени, — добавил он, борясь с желанием рассказать своему другу о фотографиях, уличающих жениха Даниэлы в измене.
— Да откуда ты можешь знать, было ли это время счастливым для них или нет?! — воскликнул Клаус. — Да какая разница, кто, когда и сколько был вместе с кем бы то ни было… Вы с Барбарой тоже были когда-то вместе… — Он внезапно осекся, поняв, что затронул не самую приятную для друга тему, и, бросив на него виноватый взгляд, продолжил уже спокойным и заботливым тоном: — Ты не должен думать о том, что было с вами обоими прежде… Тебе необходимо думать о вашем общем будущем… А чтобы оно могло наступить, тебе необходимо вернуться в Милан и признаться наконец этой девушке в любви… И чем скорее, тем лучше…
Этторе покачал головой.
— Нет, Клаус, я не смогу… В жизни есть вещи, которые бывают сильнее нас…
Клаус прошелся по кабинету, задумчиво глядя прямо перед собой, и, остановившись наконец напротив Этторе, неожиданно сказал:
— Знаешь, я все хотел тебя спросить: ты решил последовать моему примеру и открыть собственное детективное агентство только потому, что пришел к выводу о своей чрезмерной занятости, о куче времени, которое ты тратишь каждый день на работу в полиции? — Он умолк, выжидающе глядя в глаза своему другу, и через некоторое время, так и не дождавшись ответа, продолжил: — Я уверен, ты сделал это только потому, что хотел уделять больше времени той девушке, которая будет твоей женой после Барбары… И, наверное, ты поступил правильно… Но не учел при этом самого главного: чтобы рядом была та, кому ты сможешь посвятить все свое свободное время, ты должен иметь смелость завоевать ее, — с расстановкой завершил он.
Некоторое время Этторе раздумывал над словами своего друга. Затем нерешительно проговорил:
— Так ты считаешь, что я должен признаться Даниэле в любви, даже если она снова вернулась к своему жениху?
Клаус сделал досадливый жест.
— Нет, твои мысли никак не хотят продвигаться в верном направлении… — устало вздохнув, посетовал он. — Вот скажи, причем здесь ее жених? Ради бога, выкинь ты этого парня из головы, словно его и не существует на свете. И когда тебе наконец это удастся, отправляйся в Милан, купи два билета в Ла Скала, все равно на какую оперу… Хотя нет, не все равно. Лучше на «Золушку». Итак, купи два билета на «Золушку», и один из них отправь с посыльным Даниэле. А когда вы уже будете в театре, веди ее прямо в ту ложу, о которой ты мне рассказывал, и под звуки оркестра, встав на одно колено, объяснись ей в любви. Уверяю тебя, она оценит по достоинству твой смелый поступок и согласится не только выйти за тебя замуж, но и последовать за тобой хоть на край света.
Во взгляде Этторе промелькнуло изумление.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь - игра для двоих - Терри Грант», после закрытия браузера.