Читать книгу "Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гости хлынули в столовую и Деклан обомлел от шума, гама и сутолоки, пока они отыскивали карточки со своими именами. Четыре лакея во взятых напрокат париках и ливреях пытались помочь, но потребовалось много возни и указаний хозяев дома, пока каждый нашел свое место.
Деклан оказался рядом с миссис Огл, которая восседала на одном конце стола, а слева от него расположилась мисс Бабкок. Он не сомневался, что Дария как-то ловко это устроила, и видел не по одной кислой физиономии, что несколько мамаш хотели бы увидеть своих дочек сидящими рядом с ним.
Выражение лица мисс Бабкок тоже было нерадостным, и Деклан понял: ей прекрасно известно, что только что произошло на террасе. Прямо напротив него сидела Кейра, которая теперь старательно избегала его взгляда, а справа от нее устроился мистер Роберт Андерс, который, как стало известно Деклану, являлся сыном богатого землевладельца, унаследовавшим пять тысяч фунтов в год. Эта сумма, вне всяких сомнений, гарантировала ему право сидеть рядом с самой завидной невестой в графстве. Ах, если б он узнал об обмане Кейры, то схватил бы свои деньги и бежал куда глаза глядели — Деклан уверен в этом.
Мистеру Снивелингу было оказано почтение по причинам, неясным Деклану, — он сидел рядом с мисс Бабкок. И, судя по всему, был не особенно доволен таким положением дел: в царящем хаосе пытался вовлечь Кейру в беседу через стол, но обнаружил, что для этого ему приходится кричать.
Словно королева, восседающая во главе стола, миссис Огл излучала улыбки и руководила нанятыми лакеями так, будто они служили ей каждый день. Ее супруг, угрюмый мужчина, сделал несколько каких-то замечаний, затем пригласил всех отведать перепелиного супа.
Миссис Огл взяла свою серебряную ложку, безмятежно улыбнулась и опустила ее в тарелку. Гости последовали ее примеру.
— Лорд Доннелли, вы познакомились с мистером Андерсом? — спросила она, зачерпывая супа.
— Да, имел честь.
— Лорд Доннелли и леди Эшвуд рассказывали нам об обычаях, связанных с Михайловым днем в Ирландии, — вступил в разговор мистер Андерс.
— О! Я и не знала, что вы так близко знакомы, — обратилась миссис Огл к Кейре.
— Мы знаем друг друга уже довольно давно, — подтвердила та.
— Кто-то мог бы сказать: слишком давно, — не так ли? — обронил Деклан и поднял свой бокал в направлении девушки.
Глаза миссис Огл и мисс Бабкок расширились от удивления. Мистер Андерс выглядел ошеломленным. Если б Деклан отклонился назад и повернул голову вправо, то ничуть бы не удивился, увидев, что Снивелинг наставляет на него пистолет.
Но Кейра только звонко рассмеялась:
— И в самом деле мог бы, милорд. Что верно, то верно.
— Как удивительно, что вы встретили друг друга в Хэдли-Грин, — заметил мистер Андерс.
— Мир тесен, — согласилась Кейра.
— Можно даже сказать — чересчур, — изрек Деклан.
Мисс Бабкок издала какой-то звук, подозрительно похожий на смешок.
— Вижу, что лорд Доннелли любит подтрунивать, — дипломатично высказался мистер Андерс.
— О, это его отличительная черта, — с готовностью согласилась Кейра.
— Вы должны рассказать нам об Ирландии, леди Эшвуд, — попросил мистер Андерс.
— Она прекрасна, — без колебаний отозвалась Кейра и отложила свою ложку. — Особенно графство Голуэй, где живут мои родные и семья лорда Доннелли. Имение моей семьи Лисдун расположено на холмах, и там зелено круглый год. Если пойти вдоль речного русла, выйдешь к морю и скалам Мохар, довольно внушительным. Вы согласны, лорд Доннелли?
— Вполне, — ответил он и попробовал суп. Он теперь больше никогда не сможет смотреть на эти скалы, не вспоминая Ив. Суп оказался холодным. Он снова взял свой бокал с вином..
— Лисдун, — подал голос Снивелинг. — Звучит довольно лирично.
— Имение лорда Доннелли находится к северу от нашего. Вы, возможно, слышали о нем — Баллинахит.
— Баллинахит? — переспросил Снивелинг и усмехнулся: — Как-то грубовато, не так ли?
Андерс и миссис Огл захихикали вместе с ним.
— А мне нравится! — решительно возразила мисс Бабкок.
Деклан улыбнулся ей:
— Спасибо, мисс Бабкок. Только утонченный слух может уловить красоту его звучания.
— Баллинахит прекрасен, — продолжила Кейра. — У его милости чудесный дом с видом на море. Летом я всегда немножко завидовала его местоположению. Зимой, однако, думаю, ветры и дожди могут быть довольно устрашающими. Вы согласны, милорд?
Он любит зимние дни в Баллинахите. Они вызывают у него ощущение чего-то знакомого, родного.
— Вы не правы, графиня, — лениво отозвался Деклан. Мальчишкой он, бывало, воображал, как холодный ветер подхватывает его и уносит в какое-нибудь удивительное место.
— Море так пленительно, — мечтательно сказала Кейра. — Я стояла бы на скале и часами любовалась им.
Деклан внутренне вздрогнул. Он часто задавался вопросом, как долго находилась там Ив, раздумывая, что делать. Прыгнула ли она решительно? Или набиралась храбрости, чтобы броситься вниз?
— Оно постоянно меняет цвет и нрав, всегда живое, всегда движущееся. Временами кажется таким спокойным и все же заглатывает людей и суда целиком, а в другое время, когда бушует, выбрасывает свои дары на берег. Мы с отцом однажды нашли сундук, полный фарфоровых чашек.
— Но к сожалению, бывают и другие находки, — изрек Деклан, и Кейра сразу опустила взгляд в тарелку.
— Вы сказали «с отцом», леди Эшвуд? — озадаченно переспросила миссис Огл. — Я думала…
— С дядей, — быстро поправилась Кейра и очаровательно улыбнулась: — Естественно, он для меня как отец. — Она осторожно избегала пристального взгляда Деклана. — Словом, я нахожу море очаровательным.
Он вдруг представил Кейру, стоящую на продуваемой ветрами скале Мохар, смотрящую на море, с развевающимися за спиной волосами и платьем, облепляющим тело на ветру. Какой волнующий образ!
— А я не видела моря с детства, — тоскливо вздохнула миссис Огл. — Часто твержу мужу, что поездка туда была бы оздоровительной и бодрящей для нас обоих, да и Брайтон так близко! Но он не любит уезжать далеко от дома.
— Как жаль! — посочувствовала Кейра.
— Какая удача для вас, леди Эшвуд, что вы имели такую чудесную возможность. И подумать только, как все в Хэдли-Грин волновались, когда вы покинули нас! — воскликнула миссис Огл. — Мы могли только гадать, какие дикости поджидают вас в Ирландии. Мне приятно знать, что вас там так тепло приняли.
Кейра замерла. Взглянула на миссис Огл:
— Дикости?
Хозяйка дома безмятежно отправила ложку супа в рот.
— Так часто говорят об Ирландии.
— Англичане, — вставил Деклан с прохладцей. — Те, кто никогда не выезжал за границу своего графства. За пределами этой страны находится целый захватывающий, увлекательный мир, полный красот, которых здесь никогда не увидишь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон», после закрытия браузера.