Читать книгу "Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второе письмо было от Кейры, тоже с множеством подчеркнутых слов и восклицательных знаков, и все о Деклане О’Конноре. Они быстро поженились и поселились в Баллинахите, планируя поездку в Африку после рождения ребенка в следующем году. Деклан хотел найти каких-то необыкновенных арабских скакунов, а Кейра мечтала увидеть верблюда. Лили казалось невозможным что такие разные люди полюбили друг друга, да еще с их-то историей, но она догадывалась, что в жизни случаются и более странные и непредсказуемые вещи.
Еще Кейра беспокоилась о Лили. Она многословно извинялась за хаос, который оставила в Эшвуде, и предупреждала, что ее кузине лучше держаться подальше от Эберлина. Она напомнила Лили, что он каким-то образом заподозрил правду о ней и, по ее словам, у него глаза дьявола.
Но по большей части письмо Кейры было пронизано светлым чувством. Лили ни капельки не завидовала ее счастью, но ей казалось не совсем справедливым, что она в Эшвуде вынуждена исправлять весь тот урон, который нанесла кузина, а виновница счастлива, любима и ждет ребенка.
Это заставило Лили осознать, как она одинока. Ей так не хватало близкого человека!
Тревожило и то, что датский граф Эберлин, похоже, был решительно настроен разорить Эшвуд. Она пока еще с ним не встречалась, но тем не менее он начал строительство собственной мельницы выше по реке. Лили недавно получила вызов из суда по поводу спорного участка. С помощью мистера Фиша и мистера Гудвина она была готова сражаться за то, что по праву принадлежит ей, но было страшно оказаться лицом к лицу со столькими проблемами, когда не на кого даже опереться.
Осень уже полностью вступила в свои права, когда в один дождливый день дворецкий Линфорд объявил, что к ней явился посетитель.
Девушка посмотрела на визитную карточку, прочла имя и вздрогнула: лорд Эберлин. Ее первой мыслью было отказаться встречаться с ним. Второй — потребовать объяснить, почему он так упорно стремится разорить Эшвуд.
— Проси его, пожалуйста, — сказала она и встала, расправив платье.
Лили крепко стиснула руки перед собой. Когда лорд Эберлин вошел, она была поражена его внешностью. Она не знала, чего ждала; если честно, то, наверное, кого-то похожего на чудовище. Но была удивлена, увидев высокого красивого мужчину с пронзительными темно-карими глазами и волнистыми каштановыми волосами. Он был широкоплеч, импозантен. И еще было в нем что-то смутно знакомое.
— Мадам, — промолвил он, низко поклонившись.
У него был какой-то странный акцент, который она не могла определить.
— Лорд Эберлин, рада видеть вас, — чопорно отозвалась она. — Что привело вас в Эшвуд в этот ненастный день?
Он подошел ближе, поедая ее глазами.
— Я подумал, что уже пришло время.
— Для чего?
Черная бровь резко приподнялась.
— А разве это не очевидно?
Лили растерянно заморгала. Кейра была права; это странный человек с тяжелым взглядом.
— Не понимаю! Напротив, милорд, нет ничего очевидного ни в вашем визите, ни в вашей злонамеренности в отношении Эшвуда. — Он шагнул ближе, вглядываясь в ее лицо. Пульс Лили заколотился, и она порадовалась, что у двери стоит лакей. Было что-то тревожаще знакомое в Эберлине… но что?
— Вы такая же красавица, какой и обещали стать, — изрек он, и его взгляд небрежно прошелся по ее фигуре, задержавшись на декольте, на губах. — Возможно, даже лучше.
Девушка почувствовала себя странно незащищенной и чопорно проговорила:
— Прошу прощения?
Он поднял свой темный взгляд, глубоко заглядывая в ее глаза.
— Вы правда не знаете, кто я? Или вы такая же мастерица, играть в опасные игры, как и ваша кузина?
Тревога закралась в душу Лили, заставив отступить назад.
— Мы с вами только что познакомились, сэр.
Он улыбнулся. В других обстоятельствах она, возможно, сочла бы эту улыбку очаровательной, но сейчас в ней было что-то настолько загадочное, что Лили растерялась.
— Быть может, это подстегнет вашу память. Я Тобин. Теперь вы меня вспомнили?
Лили ахнула. Ее пульс заколотился как безумный. Она и в самом деле теперь узнала его: на нее смотрел сын Джозефа Скотта. Она не видела его с того дня на суде, когда он с ненавистью смотрел на нее.
— Тобин, — тихо вымолвила она. — Тобин… не могу поверить, что это ты.
— Удивлена, да?
— Послушай, а где ты был все это время?
Он усмехнулся:
— Везде понемножку.
— Но твое имя Эберлин… Что оно означает?
— Все очень просто. Титул происходит от имения, которым я владею в Дании. А теперь я вернулся сюда с единственной целью. Хочешь знать с какой?
Лили вздрогнула. Она не была уверена, что желает знать ответ.
Он снова улыбнулся и импульсивно коснулся ее щеки. Лили вздрогнула, и пальцы Тобина замерли на ее коже, потом небрежно скользнули по щеке к губам.
— Чтобы разорить Эшвуд, — тихо, но решительно заявил он.
Лили ахнула и отшатнулась.
— Предупреждаю, что не успокоюсь, пока не добьюсь этого, — ровно добавил лорд Эберлин. Еще раз скользнул по ней пронизывающим взглядом, повернулся и стремительно вышел из комнаты, оставив девушку потрясенно смотреть ему вслед.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон», после закрытия браузера.