Читать книгу "Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он пожал плечами:
– По-моему, тут все однозначно. А вы на что рассчитывали?
– Да как вы смеете! – Я в сердцах замахнулась, но он легко перехватил мою руку. Сжал запястье, заставляя поморщиться от боли.
Пабло зарычал, но обидчик только отмахнулся от лиса. Нападать фамильяр не спешил, памятуя о магическом ударе, который получил.
– А вы думали, все в жизни легко, мисс Гордон? – Голос звучал язвительно. – Бросьте изображать из себя трепетную деву и раздевайтесь! Тем более мы оба прекрасно знаем, что вы с легкостью скидываете платье!
От этих слов дыхание перехватило, словно меня ударили под дых. Я несколько мгновений ловила ртом воздух, напоминая рыбу, выброшенную на берег.
– Вы… вы… вы – самый отвратительный человек, которого я когда-либо видела! – выпалила я, прежде чем обрела способность мыслить здраво.
– Доверюсь вашему опыту! Уверен, что, несмотря на ваш возраст, вы немало повидали!
Меня затрясло от бессильной злости. Больше всего хотелось вцепиться ногтями в лицо противника, стирая его ухмылку. Бесполезно. Дориан О’Шейли был слишком силен и к тому же находился на своей территории. Даже если я отважусь достойно ответить на оскорбления, его люди быстро скрутят меня. Более того, привяжут к кровати и еще подушечки подложат в нужные места.
Лорд О’Шейли выжидающе молчал, наслаждаясь сменой выражений моего лица.
– Знаете что, милорд, – процедила я. – Сделка отменяется!
– Вот как?
– Да. Предпочитаю горбатиться на каторге, а не кувыркаться в постели с таким, как вы! – Я буквально выплюнула слова ему в лицо. Начальник департамента расхохотался:
– С чего вы решили, что меня интересует именно это?
– Но… – От неожиданности вся злость улетучилась, я растерянно смотрела на мужчину. – Вы же сами приказали мне раздеваться…
– Разумеется! Как еще вы наденете вечернее платье? Кстати, ваши вещи лежат в кофре. Он стоит на кровати. Мне нравится розовое, которое вы из чувства противоречия не наденете.
– Мои вещи? – Я с недоверием взглянула на небольшой саквояж из лаковой кожи.
– Новейшее изобретение! Можно сказать, экспериментальная разработка. Уменьшает все вещи, что очень удобно при переездах! – пояснил лорд О’Шейли и потом загадочно добавил: – Главное, не прятать туда кота.
Кот окончательно меня доконал. Мы с фамильяром переглянулись, пытаясь понять, как вести себя с сумасшедшим. То, что лорд О’Шейли тронулся рассудком, сомнений почти не вызывало.
– Вы долго будете стоять? – поторопил он. – Я проголодался!
– Я так и не поняла, что мне делать! – огрызнулась я. – Готовить на кровати ужин, предварительно облачившись в вечернее платье?
Пабло с укором взглянул на меня, советуя не злить безумца.
– Чем скорее вы закончите играть в гляделки с фамильяром и переоденетесь, тем быстрее мы отправимся в ресторан! – раздраженно пояснил начальник департамента.
– Вы собираетесь ужинать со мной? – Я не поверила своим ушам. – А как же конспирация? Или вы думаете, что, увидев меня вместе с вами, преступники сами сдадутся?
– Было бы неплохо! – усмехнулся он. – Но вряд ли возможно.
– Но тогда… – Я потерла виски, пытаясь понять очередной замысел лорда О’Шейли. – Как мне потом скрывать тот факт, что я с вами знакома? Да и в академии меня наверняка вспомнят!
На меня посмотрели как на дурочку:
– Вы меня разочаровываете, мисс Гордон! Ладно, спишем все на то, что вы сутки не отдыхали! У вас ведь одних париков штук пять!
– Семь, – поправила я, успокаиваясь и злясь, но уже на себя, что повелась на провокацию. Проклятый лорд О’Шейли, обязательно было проводить проверки! Чтобы скрыть эмоции, я открыла кофр и перевернула, вытряхивая содержимое.
– Осто… – договорить лорд О’Шейли не успел. Кровать оказалась погребена под моими вещами.
– Вы что, вынесли из квартиры все? – изумилась я, оглядывая хаос.
– Разумеется. Я же не знал, что вам может понадобиться! Кстати, любопытства ради: зачем вам столько париков и прочих ухищрений? Не проще ли навести иллюзию?
– И попасться на первой же магической проверке? – Я покачала головой и подхватила один из париков – золотисто-русый, водрузила на кулак и сделала вид, что разговариваю именно с ним: – Это как с Мэлом: все искали в пироге магию, и никто не подумал про рыбу…
– Да, это упущение. – Лорд О’Шейли сдернул парик с моей руки и кинул обратно. Порылся и вытащил другой: алый с фиолетовыми прядями. – Лучше этот. Не люблю блондинок.
– Да, мэтр! – послушно сказала я, решив сегодня больше не испытывать судьбу.
Мое смирение длилось ровно до того момента, пока не выяснилось, что я должна переодеваться под бдительным оком начальника департамента. Он не пожелал даже отвернуться, мотивируя, что хочет быть уверенным в том, что у меня в одежде ничего не припрятано. По всей видимости, принял к сведению мои слова, что и без магии можно сделать слишком многое.
– К тому же мне всегда было интересно, как вы в Йоршаде так быстро скинули свое одеяние, – добавил он, едва заметно ухмыляясь. Я скрежетнула зубами. Ну надо же, лорд захотел зрелищ.
– То платье – уникально и, к сожалению, осталось в вашем номере вместе с париком, – сообщила я, скрещивая руки на груди. – Не думаю, что вы его сохранили!
– К сожалению, нет! В наше время наличие в номере женского платья и парика компрометирует мужчину больше, чем обнаженная девица в постели.
– А репутация лорда О’Шейли должна быть девственно безупречной? – поинтересовалась я. Мой мучитель и бровью не повел:
– Сарказм – низшая форма юмора, мисс Гордон. И хватит тянуть время! Одевайтесь.
Я подошла к своим вещам, выудила злополучный парик, который так не понравился начальнику департамента, расправила золотистые пряди:
– Мне нужно зеркало.
– За вашей спиной – дверь, ведущая в ванную комнату. – Слишком ровный тон показывал, что мэтр крайне недоволен моим выбором.
Зло усмехнувшись, я подхватила необходимые мне вещи и поспешила скрыться. Лорд О’Шейли не обманул. Зеркало действительно было. Вернее сказать, там была зеркальная стена, благодаря которой помещение казалось в два раза больше.
– А вы, милорд, оказывается, самовлюбленный сноб, – прошептала я, рассматривая лаконичное, но тем не менее безумно дорогое убранство комнаты. Стены, облицованные диким камнем Северных гор, деревянные полы из тика, магические светильники в виде горгулий – уродливых монстров, населявших Северные горы. Твари скалились в дерзких усмешках, а в глазах полыхал огонь. Платье выскользнуло из рук.
На Севере до сих пор держали этих тварей для охоты. У отца они тоже были, и однажды меня в наказание за упрямство заперли в горгулятне. В памяти промелькнули стальные перья, хищно раскрытые пасти, смрад…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова», после закрытия браузера.