Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова

Читать книгу "Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова"

2 898
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 ... 79
Перейти на страницу:

– Милорды. – Девушка, похожая на меня как две капли воды, сделала реверанс.

Голос звучал глухо. Я моргнула, складывалось впечатление, что смотрю на саму себя. Я подошла к иллюзии, придирчиво осмотрела со всех сторон и повернулась к герцогу Нортлендскому:

– Лэрд, но ведь это…

– Давно забытая магия Севера. – Он улыбнулся и потер руки, разминая затекшие пальцы.

– Я и не знала, что она сохранилась.

– Не сохранилась. Мне приходится воссоздавать ее.

Я с уважением посмотрела на герцога и протянула руку к своему двойнику:

– Можно?

Создатель иллюзии покачал головой:

– Лучше не надо. Заклинания пока что нестабильны.

– А вы пробовали связать их пятым арканом? – поинтересовалась я, обходя своего двойника.

– И опосредованно через Джелато тоже. – Он с уважением взглянул на меня. – Вы заканчивали теормаг?

– Нет. – Я отвернулась, чтобы скрыть тоску в глазах, появлявшуюся каждый раз, когда я вспоминала о своих неудачах.

– Мисс Гордон недоучилась. По семейным обстоятельствам, – вмешался лорд О’Шейли. Похоже, мне пора было называть его мэтр, как и остальные сотрудники.

– Жаль. Может быть, вы попытаетесь восстановиться? Хотите – пришлите мне документы, я посмотрю, что можно сделать, – предложил герцог.

Я опустила голову, скрывая предательски полыхнувшие щеки. Еще не хватало, чтобы лэрд узнал, за что меня отчислили.

– Ройс, твоя иллюзия доживет до вечера? – Начальник департамента предпочел сменить тему, за что я была ему благодарна.

Герцог бросил задумчивый взгляд сначала на меня, потом на свое творение:

– Думаю, да.

– Хорошо! – Начальник департамента встал и подошел к иллюзии. Критически осмотрел, сравнивая с оригиналом.

– Неплохо, – одобрил он.

– О, благодарю. – Герцог Нортлендский издевательски поклонился. – Мне так лестно! На этой ноте позволь откланяться!

– Не останешься на ужин?

– Рад бы, но не могу – завтра первая пара, а днем ученый совет.

– Раньше тебе это не мешало!

– Раньше я не женился через неделю! Я судорожно пытаюсь подбить все дела к медовому месяцу!

– Подкаблучник! – фыркнул лорд О’Шейли.

– Мне развеять иллюзию? – Герцог выжидающе взглянул на него.

– Лучше выставь ее в приемную! – посоветовал начальник департамента. Он дождался, пока друг откроет дверь и окликнул секретаря: – Гарри, скажите, чтобы мисс Донахью отвели обратно в камеру!

– Да, мэтр, – отозвался секретарь. Иллюзия переступила порог.

– Мне пора. – Герцог кивнул мне и повернулся к лорду О’Шейли: – Мне передать что-то Трикс?

– Зачем? Все равно скоро увидимся, – махнул рукой начальник департамента. – Впрочем, пусть даст знать: бриллианты или сапфиры.

– Аметисты, – хмыкнул счастливый жених. – И желательно в браслете.

Не дожидаясь ответа, он поклонился мне и вышел, оставляя нас с хозяином кабинета наедине.

– И что дальше? – не выдержала я, когда двери захлопнулись.

Лорд О’Шейли прошел к столу и порылся в бумагах.

– Вот. Держите! – Он протянул мне свиток.

– Что это?

– Ваши документы.

Я развернула свиток. Документы из Вест-Агдеровской академии магии были составлены на имя Фейт Чаррингтон, кое-как закончившей четыре курса обучения и направленной для прохождения преддипломной практики в Нимруд.

– Интересно, как я должна объяснять перевод? – поинтересовалась я. – Судя по оценкам, девица не блещет знаниями.

– Смертью любимой тетушки. Можете даже пустить слезу. – Второй свиток перекочевал мне в руки. – Это ее завещание. Она оставила вам состояние и желала, чтобы вы получили диплом Нимрудской академии. Разумеется, оба ректората не могли отказать столь ценной адептке…

– Насколько ценной?

– Очень ценной…

– Даже так? Полагаю, в академии я должна буду сорить деньгами?

– Не обольщайтесь! – усмехнулся лорд О’Шейли. – Завещание вступит в полную силу только после получения диплома, деньги на перевод вы занимали у друзей, поэтому ограничены в средствах.

– Какая досада, а я уж думала шикануть за счет департамента.

– Не в этот раз. – Он не оценил мой юмор. – Жить будете в кампусе, более того, из-за нехватки денег устроитесь на работу в лабораторию на факультет зельеваров!

– С такими оценками? – Я закатила глаза. – Вряд ли меня возьмут!

– Возьмут. Это уже решено.

– И что дальше?

– Дальше можете заниматься тем, чем обычно: сдавать за других экзамены и варить тонизирующие зелья, которые так популярны в академии. Не забывайте рассказывать всем, как вам нужны деньги. Думаю, на вас быстро выйдут.

От последних слов в кабинете будто повеяло холодом, а по коже пробежали мурашки. Но отступать было поздно.

– Не боитесь, что я начну играть против вас? – небрежно поинтересовалась я.

– После того, как вы подписали магический контракт? – Собеседник полностью повторил мой тон. – Нет, вы не производите впечатления самоубийцы. К тому же за вами будут следить.

– Ничуть не сомневалась! – фыркнула я.

Лорд О’Шейли пожал плечами, давая понять, что мы попросту теряем время, но ничего говорить не стал. Снова сел на свое место и занялся бумагами.

– И что мне теперь прикажете делать? – поинтересовалась я, теряя терпение.

– Вы о чем? – Лорд О’Шейли не оторвал взгляда от документа, который просматривал.

– О том, чтобы выйти из кабинета. За этими дверями находится ваш секретарь, только что сдавший мисс Донахью на руки конвоирам. Или вы доверяете этому Гарри безгранично?

Начальник Департамента магического контроля медленно отложил бумаги и внимательно посмотрел на меня.

– Я никому не доверяю, мисс Гордон! – спокойно проинформировал он.

– А как же герцог Нортлендский? – поддела я.

– Ройс – исключение, подтверждающее правило. – Он написал что-то на полях и захлопнул папку. – Ладно, на сегодня хватит! Пойдемте!

– Куда? – насторожилась я.

– Составите мне компанию на этот вечер. – Лорд О’Шейли подошел к стене и коснулся резных деревянных завитков. Панель отъехала в сторону. – Прошу!

Меня опередил фамильяр. Он сорвался с места, огненной искрой сверкнул в полутьме второй комнаты. Послышалось короткое тявканье.

– Пабло, что там? – Я перешагнула порог и замерла, оторопело взирая на огромную кровать, занимавшую почти все пространство. Кровь бросилась в лицо, а в голове зашумело, я повернулась к мужчине: – Как это понимать?

1 ... 26 27 28 ... 79
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь без права пересдачи - Екатерина Каблукова"