Читать книгу "Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Девятнадцать лет, — сказала она. — Возраст подходит, и черты лица вроде похожи. Правда, у нее, наверное, типичная восточноевропейская внешность… Придется везти в морг на опознание кого-то из ее знакомых. Как по-твоему, мисс Свободова согласится?
Мортон вдруг заволновался:
— А может, лучше попросить того типа, Уэсткотта, что владеет «Твердой поступью»? Он ведь нанимал ее на работу. Нехорошо, если Миладе… то есть мисс Свободовой, придется ехать в морг и смотреть на труп, особенно если окажется, что жертва — действительно ее подруга. Они жили в одной комнате. Представь себе: перед сном она выключает свет, рядом пустая кровать, а в голове мысли о трупе…
Фил редко проявлял такую чуткость. Наверное, подумала Джесс, Милада Свободова похожа на Пенни Говер — с виду хрупкая и беззащитная, хотя на самом деле жесткая и крепкая. Мужчины наперебой стремятся взять такого ангелочка под свою защиту… Джесс опомнилась и приказала себе не язвить.
— Хм… Придется съездить туда, поговорить с Уэсткоттом и всеми, кто знал пропавшую девушку. Но пропала она совсем недавно, и несмотря на внешнее сходство… — Джесс помахала паспортом. — Что бы нам ни говорили, она еще может объявиться. Если у нее действительно есть парень, возможно, он предложил ей съездить в Уэльс на пару дней, и она согласилась.
— Вряд ли — если он женат, — возразил Мортон.
— А может, его жена как раз навещает больную мать, или что-то в этом роде. Есть тысяча причин, почему у него появилась неожиданная возможность куда-то свозить подружку. Да, девушка на паспорте действительно похожа на нашу жертву. И все же внешнее сходство может оказаться простым совпадением. Вторая версия — торговля «живым товаром». Она молода, красива, приехала из-за границы. Здесь у нее ни родственников, ни знакомых. Кто-то мог познакомиться с ней с дурными намерениями. Она не первая иностранка, которую обманом вовлекают в занятие проституцией. В общем, я съезжу в «Твердую поступь» и разведаю обстановку.
— Я могу съездить, — вызвался Мортон. — Миладе же надо как-то попасть домой. Она до сих пор внизу, пьет чай. Сюда ее подвез водитель грузовичка, который доставляет им продукты, а обратно ей придется добираться самостоятельно.
— Сначала я с ней поговорю, — заявила Джесс, вставая. — А потом сама отвезу ее домой.
Ей показалось, что Мортон слегка приуныл.
— Хочу взглянуть, где жила пропавшая девушка, и поговорить с другими ее коллегами и хозяином заведения Уэсткоттом. Выше нос, Фил! Не сомневаюсь, ты еще встретишься с Миладой!
— А вот и «Твердая поступь»! — горделиво заявила Милада, указывая на низкое и какое-то разросшееся строение.
Паб и ресторан размещались в старом доме, стоящем на вершине холма, окруженного другими такими же холмами. Сверху открывался живописный вид на пологие склоны, поросшие изумрудной травой, и купы деревьев. В отдалении, на фоне горизонта, виднелись другие скопления деревьев. Они походили на армию захватчиков, взбирающихся по склонам. Переулок, в котором стоял паб, оказался узковат, но, судя по всему, в прежние времена по нему ездили часто. «Твердая поступь» находилась в тихом месте. По пути Джесс заметила деревушку с каменными домиками и пару старинных особняков, стоящих чуть поодаль от дороги, за высокими стенами и коваными железными воротами. В одном переулке с пабом и рестораном стоял ряд одинаковых домов серого камня. За ними — явно заброшенное строение середины позапрошлого века, напоминающее нонконформистскую[2]часовню. За долгие годы запустения часовня почти совсем развалилась. Странно, что никто не купил ее по дешевке и не превратил в дорогой загородный особняк. Судя по всему, когда-то здешнее сообщество процветало. Какое-то общество сохранилось и в наши дни. Интересно, подумала Джесс, сколько домиков используется в выходные. Во всяком случае, особых признаков жизни она не заметила.
Подобно многим старым питейным заведениям, «Твердая поступь» за прошедшие столетия неоднократно перестраивалась. Крылья здания получились несимметричными и все же составляли хоть и беспорядочное, но симпатичное целое. Джесс разглядывала фасад. Вот веселился, наверное, архитектор — часть спроектировал в готическом, а часть в георгианском стиле! Хоть она и не знаток, сразу определила, что водостоки и викторианские, и эдвардианские…
— У нас очень хорошая кухня! — заявила Милада, по-своему верная работодателю.
Едва Джесс увидела Миладу, она сразу поняла, что ее предположение не выдерживает критики. Мисс Свободова оказалась вовсе не хрупким с виду ангелочком. Она не стремилась обвиться плющом вокруг преданного ей мужчины. Наоборот, она, видимо, привыкла бороться за права женщин. Так что… Фил в опасности!
— По словам Фила… то есть сержанта Мортона, здесь дороговато.
На лице Милады отразились смешанные чувства — видимо, желание скорее перейти к делу боролось с природной славянской сдержанностью.
— Англичане за все дорого платят, — заметила девушка, не отвечая на вопрос. — Наверное, поэтому они так любят хорошую кухню… У вас принято переплачивать даже за плохую, невкусную еду!
— Вы правы, — заметила Джесс.
Милада окинула ее оценивающим взглядом:
— Особенно хороша у нас рыба, и она всегда свежая.
— А вы — очень хорошая официантка, — сказала Джесс. — Как по-вашему, мистер Уэсткотт сейчас здесь?
Милада посмотрела на часы:
— Бар открыт. Он на месте. Мне тоже нужно было быть здесь еще полчаса назад. Вы объясните ему, что я задержалась не по своей вине?
В баре было темновато. Горели лишь два настенных бра, освещавшие укромные уголки. Пол оказался старинным — сто-, а то и двухсотлетней давности. Неровные плиты стесались от времени. Зато мебель, похоже, обновили совсем недавно. Впрочем, все деревянные поверхности выглядели свеженатертыми, а медные ручки блестели. Какой уютный зальчик! На миг забыв, что она приехала по делу, Джесс невольно покосилась на доску со списком сегодняшних дежурных блюд.
Из-за стойки вышел высокий худой мужчина с усиками и с опаской посмотрел на Джесс.
— Мистер Уэсткотт, — пояснила Милада. Повысив голос, она обратилась к хозяину: — Полиция! — Объявление она сопроводила жестом, указав на Джесс. Совсем как фокусник, который достает из цилиндра кролика.
Уэсткотт сразу заволновался:
— Не может быть! Что ты еще натворила, Милада? М-м-м… давайте лучше пройдем ко мне в кабинет… констебль.
— Инспектор, — уточнила Джесс.
— Вот те на! — воскликнул Уэсткотт.
Он провел Джесс в крошечную, тесную комнатенку и придвинул ей резное деревянное кресло.
— Я знал, что Милада собирается в полицию, — заявил он. — Мне очень жаль, что она вас побеспокоила. Я пытался ее отговорить.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер», после закрытия браузера.