Читать книгу "Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я готов, Гарриэт, – заверил её мальчик.
– Ты умеешь справляться с трудностями, Артур. Я вижу это каждый день – ты всегда доводишь дело до конца. Мы обязательно доберёмся до Южного полюса, мы закончим то, что начал твой отец, и ты вернёшь себе честное имя.
Её уверенность была заразительной. Артуру вспомнилось, как отец всегда умел придать ему храбрости.
– Я рада, что вы с Моди всё же успели к отлёту. Тринадцать человек в команде – несчастливое число, а удача нам теперь ой как понадобится! – Гарриэт придержала перед ним калитку. – Пойдём, а то Солонго так напоит всех этим акхи, что завтра лететь будет некому.
Наутро воздухоплаватели распрощались с грустной Солонго. Их путь лежал через Тихое море к берегам Третьего континента.
Гарриэт глядела вперёд, широко улыбаясь.
– Ну вот, теперь я в местах, где ещё ни разу не бывала. – Она повернулась к стоявшему рядом Артуру. – Здорово, правда?
Мальчик прекрасно понимал её волнение. Он только что оставил за спиной изученный мир и шагнул в неизвестность по следам Эрнеста Ярошторма. Ещё ни разу в этой экспедиции он не чувствовал себя так близко к отцу.
По расчётам Гарриэт, перелёт через Тихое море должен был занять десять дней. Но на третий день море разбушевалось. Волны поднялись высотой с башню «Хроники Лонтауна». Глядя на них, Артур с ужасом думал о тех безумцах, что когда-то отправлялись в Тихое море на привычных, морских кораблях. Теперь команда денно и нощно сражалась с неумолимым ветром и бесконечным дождём. Иногда выпадала возможность немного обсохнуть и погреться в кубрике, но чаще приходилось напрягать все силы, чтобы «Аврору» не отнесло в сторону от курса.
Артур отчаянно работал шваброй, сгоняя воду с палубы. Одной рукой управляться было трудно, мышцы сводило от напряжения, и мальчик обхватил ручку швабры железными пальцами протеза. Дело сразу пошло на лад.
Ветер ненадолго улёгся, хотя дождь хлестал по-прежнему яростно. Артур заметил, что навстречу «Авроре» движется какое-то тёмное пятно, и замер посреди палубы.
– Эй, на корабле! – окликнула Гарриэт.
Издали послышался неразборчивый ответ.
Артур бросился к борту и увидел «Жар-птицу». Один из её воздушных шаров сдулся, а мачта накренилась.
Потрёпанное бурей судно приблизилось к «Авроре». На палубе стоял человек с медным рупором в руках.
– Мы летим домой! Мачта сломана, и половина топлива сгорела, пока мы шли против ветра! Если не хотите погубить себя и команду, поворачивайте назад! – прокричал он в рупор.
– Разумное решение для вас, капитан! – крикнула Гарриэт в ответ. – Спасибо за заботу, но у нас пока есть силы. Нам рано сдаваться! Счастливого пути!
– Теперь между нами и Южным полюсом только «Победитель», – сказал Уэлби, широко улыбаясь.
Так они и двигались на юг вопреки урагану. Иногда приходилось пускать двигатели на полную мощность, чтобы просто удержаться на месте.
На двенадцатый день погода улучшилась. Фелисити пошла отдохнуть: у неё разболелись ноги, и непременно нужно было прилечь. Артур остался на хозяйстве, готовить фирменное рагу, которое они ели настолько часто, что мальчик давно выучил рецепт наизусть. Он как раз загрузил картофель в овощерезку, когда на палубе послышался шум и топот.
Артуру не терпелось выбраться наверх и узнать, в чём дело, но разожжённую плиту нельзя было оставлять без присмотра. Как говорила Фелисити, огонь и воздушный корабль хорошо сочетаются лишь в тех случаях, когда хочется побыстрее вниз. Закрыв заглушки, Артур нетерпеливо барабанил пальцами по железной руке. Наконец пламя окончательно угасло, и мальчик побежал по коридору к лестнице. Выскочив наверх, он увидел, что вся команда сгрудилась на правом борту и рассматривает что-то внизу.
Теперь «Аврора» летела невысоко над притихшими волнами. Море было усеяно айсбергами размером с высотный дом, нежно-голубыми в лучах предзакатного солнца. Внезапно между двумя ледяными горами на поверхность всплыло что-то тёмное и громадное, с шумом выпустив целый фонтан воды. Огромное существо показало горбатую спину и снова ушло на глубину.
Моди подскочила к брату и возбуждённо потянула его за рукав:
– Гляди, гляди! Ну разве не чудо?
Теперь из воды показалось четыре спины: две большие и две поменьше. Артур никогда в жизни не видел таких гигантов. От их красоты и мощи захватывало дух.
– Целая семья, – сказал мальчик.
Две морщинистые руки легли на перила рядом с Артуром.
– Это ледовые киты – самые крупные животные в мире.
За время путешествия седые волосы Уэлби отросли почти до плеч. Он даже отпустил бородку, которая ему очень шла: Артуру казалось, что теперь он похож на морского волка из книги про Вторую эру великих открытий.
– Их почти истребили китобои.
– Со Второго континента? – удивился Артур. Там любили и почитали животных, и мальчику трудно было поверить в такую жестокость.
– Нет, с Первого. Раньше ледовые киты водились не только в южных морях. Встречались они и на севере, но в Лонтауне за них хорошо платили. Их уничтожали тысячами, чтобы модницы вроде Эвдоры Вэйн могли щегольнуть сумочкой из китовой кожи или натереться омолаживающим кремом, который делают из китового жира.
– Значит, теперь киты плавают в южных морях, куда не заплывают охотники?
– Да, когда могут. Но в суровые зимы им приходится искать пищу там, где теплее.
– На месте китов я поохотилась бы на людей и поглядела, как им это понравится! – сказала Моди.
– Хорошая мысль! – засмеялся Уэлби. Радостно было видеть, как с его лица на миг спадает суровая маска. Впрочем, он тут же спохватился и деловито скомандовал: – А ну-ка, по местам! У вас что, дел нет? Мы тут не чай пить собрались, что бы ни говорила мисс Уиггети.
Подошла Гарриэт и показала Уэлби термометр, прицепленный к её поясу.
– За последний час похолодало на несколько градусов, а ночью и вовсе будет мороз. Значит, мы уже возле Третьего континента. Мисс Уиггети, идите в кладовую и раздайте команде зимнюю одежду из той партии груза, что мы взяли в Цитадели. Если не утеплиться, мы скоро промёрзнем до костей.
Фелисити велела команде выстроиться в очередь около кладовой и получить новую одежду, а Артур побежал снова разжигать кухонную плиту.
Через пять минут мальчик уже накладывал щедрые порции рагу в глубокие миски и раздавал их воздухоплавателям, которые торопливо обедали и уходили облачаться в кожу и меха.
Когда Артур домывал посуду, на камбуз зашла Гарриэт.
– Вот, принесла тебе одежду. – Она положила на стол огромный пушистый свёрток.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди», после закрытия браузера.