Читать книгу "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В какой-то момент дорогу пересекла группа всадников в яркойодежде, следуя за сворой надрывно лающих собак.
– Чем они занимаются? – спросил у Шелка Эрионд.
– Охотятся на лис.
– Мне это кажется бессмысленным, Шелк, – заметилДарник. – Если они не занимаются фермерством, значит, не разводят цыплят.Чем им тогда мешают лисы?
– Это может показаться куда более бессмысленным, еслиучитывать то, что лисы не водятся на этих островах. Их привозят специально.
– Что за нелепость!
– Богачи всегда нелепы, а их развлечения обычнопричудливы и нередко жестоки.
Бельдин неприятно усмехнулся.
– Интересно, как бы они развлекались, охотясь на стаюальгротов или парочку элдраков.
– Какая разница? – пожал плечами Бельгарат.
– Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобыобеспечить их подобной дичью, – продолжал горбун. – А может быть,тролли подошли бы еще лучше. Тролли очень забавные, и мне бы хотелосьпосмотреть на физиономию одного из этих франтов, когда он перескочит черезизгородь и столкнется лицом к лицу со взрослым троллем.
Бельгарат снова пожал плечами.
Дорога привела к развилке, и Шар указал налево.
– Зандрамас снова направилась к морю, – заметилШелк. – Интересно, почему ее так тянет к воде? Она перепрыгивала с острована остров, когда мы только начали преследование.
– Возможно,ей известно, что Шар не в состоянииследовать за ней по воде, – предположил Гарион.
– Не думаю, чтобы в данный момент это заботило ее впервую очередь, – возразила Польгара. – Время на исходе – как длянас, так и для нее. Она не может впустую расходовать его, отклоняясь от цели.
Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона надлинную мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краюобрыва и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому, Гарион проверил, легколи вынимается из ножен меч.
– Ожидаешь неприятностей? – спросил Шелк.
– Просто люблю быть готовым ко всему, – ответилГарион. – Впереди большой дом, где могут скрываться много людей.
Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были невооружены и облачены в пурпурные ливреи.
– Позвольте узнать, что вам угодно? – спросил одиниз них – высокий худой мужчина с гривой белоснежных волос. Он держался сдостоинством, характерным для старших слуг, привыкших командовать конюхами игорничными.
– Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулкуверхом, – ответил он, – и нас поразила красота этого дома и егоместоположение. Хозяин сейчас здесь?
– Его светлость эрцгерцог в настоящее времяотсутствует, – отозвался высокий старик.
– Какая жалость! – Шелк огляделся вокруг. – Япросто очарован этим местом. – Внезапно он рассмеялся. – Может, дажелучше, что хозяина нет. Иначе у меня могло возникнуть сильное искушениепредложить ему продать мне дом.
– Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало этопредложение, – промолвил слуга.
– Интересно, знаком ли я с его светлостью, –продолжал Шелк. – Не могли бы вы назвать его имя?
– Эрцгерцог Отрат, сэр, – ответил слуга. – Ончлен императорской семьи.
– В самом деле?
– Его светлость – троюродный брат его императорскоговеличества Каль Закета.
– Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Ясообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз.
– Вы знакомы с его величеством?
– О да! Мы старые друзья.
– Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин?
– О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Хелдариз Драснии.
– Тот самый принц Хелдар?
– Надеюсь, что других не существует, – засмеялсяШелк. – Мне хватает собственных неприятностей.
– Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовалв то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество.
– Я пробуду в Мельсене несколько недель, – сказалШелк. – Возможно, заеду сюда еще раз. Когда вы ожидаете возвращения егосветлости?
– Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трехдней назад вместе с какими-то людьми с материка. – Седой слуга сделалзадумчивую паузу. – Если вы и ваши друзья не возражаете подождатьнесколько минут, принц Хелдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости – супругеэрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество.Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас.
Путешественники спешились и последовали за слугой. Ониоказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись,старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами.
– Гладко излагаешь, Хелдар, – с восхищениемшепнула Бархотка.
– Меня не напрасно зовут Шелком, – отозвался он,полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола.
Когда седой слуга вернулся, на его лице было написанострадальческое выражение.
– Ее светлости сейчас немного не по себе, –извинился он перед Шелком.
– Очень печально это слышать, – с искреннимсожалением ответил Шелк. – Ничего, возможно, увидимся в другой раз.
– Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настаивает натом, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вамслегка... э-э... дезориентированной.
Шелк удивленно приподнял одну бровь.
– Причина в уединении, ваше высочество, – смущеннопродолжал слуга. – Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынужденаприбегать к изрядному количеству бодрящих средств...
– Бодрящих средств?
– Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашеговысочества?
– Разумеется.
– Ее светлость иногда употребляет вино, вашевысочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколькобольшую дозу, чем требовалось для ее пользы.
– Рано утром?
– Ее светлость не придерживается определенного графика.Прошу вас следовать за мной.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.