Читать книгу "Вдовы носят траур - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, Шустрик, — сказал сержантСеллерс. — Я нашел тебя. Теперь нам следует поговорить немного вполицейском управлении. Согласен?
— О Боже! — воскликнул Эллис. —Вы прибыли сюда в рекордное время.
— Что вы имеете в виду, говоря орекордном времени? — подозрительно спросил его Селлерс.
— Вы так быстро примчались сюда послемоего телефонного звонка, — объяснил ему Эллис. — Моя газета передаетмистера Лэма в ваши руки. За это мы хотим иметь полную информацию по данномуделу.
— Черта с два! Кто сказал, что газетапередает его в наши руки? — сердито сказал Селлерс. — Я сам поймалего! Мы проверили все агентства по прокату автомобилей и установили номермашины, которую взял Лэм.
— Стоило ли тратить на это столькоусилий? — спросил я.
— Ты сам знаешь, что стоило.
Эллис вскочил на ноги и сказал:
— Я не допущу, чтобы в этом делеоставалась неясность. Черт возьми, именно моя газета уведомила полицию!
— Когда? — спросил Селлерс.
— Да только что. Когда Лэм вошел в этотбар, я сразу шепнул бармену, чтобы он позвонил в полицейское управление, позвалвас к телефону и сообщил вам, что Лэм находится здесь. Поначалу я надеялся, чтоЛэм согласится, чтобы газета передала его в руки полиции. Но наш разговорпоказал, что он на это не согласен. Поэтому я попросил вас срочно приехатьсюда, чтобы обсудить это дело на месте.
— Никакого звонка из бара не было, —сердито сказал Селлерс.
Эллис встал и молча направился к стойке.
— Постойте, — окликнул егосержант. — Позовите бармена сюда. Я сам буду задавать ему вопросы.
Но Эллис, как бы не слыша его слов, уже громкообращался к бармену:
— Сэм, вы звонили в полицейскоеуправление сержанту Селлерсу?
Полсекунды длилось неловкое молчание. Потомбармен сказал:
— Ясное дело, мистер Эллис.
— Что же произошло? Не застали Селлерсана месте? Он вот говорит, что вы ему не звонили.
— Телефон был занят… Ну конечно, мойтелефон был занят. А когда я наконец дозвонился, Селлерса уже не было на месте.Мне сказали, что он скоро вернется.
Тогда я передал лично для него, чтобы он сразупозвонил сюда, в бар.
— Позвонил сюда? — спросил Эллис.
— Правильно.
— Чтобы он позвонил? — еще раз созначением повторил Эллис.
— Ну конечно, чтобы он приехал сюдалично, — понял наконец намек бармен.
Эллис вернулся назад к столику и сел на стул.
— Вы намерены написать обо всей этойчепухе в своей газете? — спросил у него Селлерс.
— Конечно, я хочу написать о том, чтоДональд Лэм, узнав, что полиция намерена допрашивать его, пришел к нам вредакцию. Он спросил, согласна ли газета проследить за тем, чтобы полиция велас ним честную игру. Редакция обещала ему это.
— В нашем городе каждый человек можетбыть уверен, что с ним в полиции поступят честно, — отрезалСеллерс. — Газета тут ни при чем.
— Я ведь не говорю, что газета считает,что должна защищать кого-то от полиции. Я говорю, что нас просил об этомДональд Лэм.
— Можете писать в своей газете, что вамзаблагорассудится. А мы с Дональдом сейчас поедем в полицейское управление. Тамсостоится небольшой приятный разговор.
— Я иду с вами вместе? — спросилЭллис.
— Вы остаетесь здесь, — ответилСеллерс. — Начинайте писать вашу статью. Но только не вздумайте создатьвпечатление, будто я приехал в этот бар потому, что получил от вас сигнал. Япоявился здесь, потому что использовал добрые, старые, надежные полицейскиеметоды. Нашел номер машины, взятой Дональдом Лэмом напрокат. Включил этот номерв список разыскиваемых автомобилей. Полицейский обнаружил эту машину наближайшей отсюда стоянке. Я догадался, что Лэм должен быть в этом баре. И вот яздесь.
Эллис повернулся ко мне:
— Дональд, вы намерены придерживатьсяверсии о…
— Вы не получите от Дональда никакойинформации, — перебил его Селлерс. — Мы ведем расследование дела обубийстве. В интересах следствия все данные по делу должны до поры до времени неразглашаться.
Поехали, Шустрик! — При этих словах онтряхнул меня за воротник и приподнял со стула. — Нам надоторопиться, — сказал Селлерс журналисту. — Я больше не могу тратитьвремя на разговоры с вами.
— Дональд, — сказал Эллис. — Ясмогу получить от вас подтверждение того, что вы мне рассказали?
— Заткнитесь, — грубо оборвал егоСеллерс.
— Давай, Лэм, пошли… — И он потащил меняк двери.
Комната в полицейском управлении была похожана карцер. Грязный коричневый линолеум на полу был испачкан черными, длинными,как гусеницы, пятнами — следами непотушенных сигарет, брошенных на пол во времяполицейских допросов многочисленными посетителями этой комнаты. Полицейскиеиногда позволяют подозреваемым курить, но редко дают при этом пепельницу.Исцарапанная, обшарпанная поверхность стола была тоже покрыта «чернымигусеницами» различного размера. Небольшое окно было зарешечено. Дверьзапиралась на замок с пружиной. Стулья были тяжелые, крепкие, неудобные —реликты прошедших эпох мебельной индустрии. Больше в комнате ничего не было.Только стол и стулья.
Я сидел с одной стороны стола. Фрэнк Селлерс иДжил Адамс — с другой.
— Адамс по телефону передал тебе для менясообщение, и я покинул ресторан, как только ты передал мне его слова, —втолковывал мне Селлерс. — Я ушел без малейшей задержки. Ты это помнишь?
— Без малейшей задержки послечего? — спросил я.
— После того как ты передал мне словаАдамса.
— Я передал тебе слова Адамса?
— Слушай, Лэм! Ты на развилке дорог. Тыдолжен сотрудничать с нами. Или можешь попытаться не сотрудничать. Ну, теперьрасскажи нам насчет того, как было дело с телефонным звонком от Адамса.
— Я дам свои показания, когда менявызовут как свидетеля в суд, — сказал я.
Селлерс резко отодвинул свой стул, вскочил,подошел ко мне и встал надо мной в угрожающей позе.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вдовы носят траур - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.