Читать книгу "Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь надо сматываться по пожарной лестнице на второйэтаж, – сказал Дрейк.
– Да, если они не ждут нас и там.
Они открыли дверь в коридор и повернули налево, к окну,выходящему на пожарную лестницу.
В конце коридора, наблюдая за дверью в комнату миссисБассет, стоял широкоплечий детектив, он подозрительно покосился в их сторону,сделал несколько шагов, но остановился.
– Пол, – громко сказал Мейсон, – вылей воду из ведер,наберем на втором этаже. На втором этаже надо будет вымыть перила.
Дрейк кивнул. Оба начали спускаться по пожарной лестнице.Они достигли второго этажа, но тут сверху донесся крик. На лестнице появилсясержант Голкомб, бешено размахивая руками.
– Пора заняться преображением, – сказал Мейсон. Он влезчерез открытое окно в коридор второго этажа и ринулся по коридору. Возлелестницы сбросил с себя белое одеяние, надетое прямо на деловой костюм. ПолДрейк замешкался – никак не мог расстегнуть пуговицу на куртке.
Мейсон подбежал, оторвал пуговицу и помог Полу сброситьуниформу.
– У нас есть шанс, и надо его использовать, – сказал Мейсон.
Он подошел к лифту с белым свертком под мышкой и нажалкнопку «вверх».
– Повезло, – сказал он.
Они вошли в кабину в ту секунду, когда остановился соседнийлифт и из его двери выскочил в коридор сержант Голкомб.
– Куда вам? – спросил мальчик-лифтер, закрывая дверь.
– На самый верхний этаж, – ответил Мейсон.
Лифт пополз вверх.
– Наверху, кажется, есть сад? – спросил Мейсон.
– Да, сэр.
– Прекрасно. Мы там посидим немного.
Он вышел из лифта и, засунув белые униформы за какое-торастение в горшке, направился к саду.
– Ты не потерял свои отмычки, Пол? – спросил Мейсон.
– Конечно нет.
– Держи их наготове.
Мейсон подошел к ближайшей двери в ряду комнат и постучал внее. Ответа не было. Он кивнул Полу. Тот вставил ключ, повернул его, и дверьоткрылась. Они вошли в комнату. Мейсон повернул медную ручку и запер дверь,потом достал портсигар, вынул сигарету и постучал ею о ноготь большого пальца.
– Пока мы еще не в тюрьме, – сказал он, улыбнувшись Полу.
– И какого черта тебя потянуло на это дело? – отозвался ПолДрейк, на лице у которого было самое мрачное выражение.
– Они будут думать, что мы носимся по коридорам, а черезполчаса решат, что мы улизнули на грузовом лифте, – сказал Мейсон,удовлетворенно улыбаясь. – Между тем… – Он замолчал.
– А между тем? – переспросил Пол.
– Между тем я мало спал этой ночью, – сказал Мейсон. –Разбуди меня в шесть, если я сам не проснусь.
Сунув сигарету в первую попавшуюся пепельницу, он улегся накровать.
Пол Дрейк, открыв от изумления рот, смотрел на него.
– Эй, свинья, дай мне подушку, я лягу на тахту, – наконецпроизнес он. – Я ведь вообще не спал всю эту ночь.
Перри Мейсон подписал бумагу, которую дала ему Делла Стрит,нажал кнопку вызова и, когда один из его помощников вошел в кабинет, сказал:
– Вот все бумаги для Питера Брунольда, действуйте.
– Вы хотите его вытащить? – спросил помощник.
– Вероятно, его не отпустят, – ответил Мейсон. – Но я хочузаставить их действовать и предъявить ему обвинение. Они, как видно, не хотятпредъявлять прямо сейчас обвинение в убийстве, но мы их активизируем при помощихабеас корпус.
Помощник взял бумаги и вышел. Мейсон повернулся к ДеллеСтрит:
– Ты попросила Пола Дрейка прийти?
– Да, я сказала ему, чтобы он шел прямо сюда. Он сейчасбудет… А вот и он!
Делла пересекла кабинет, отперла застекленную дверь, и напороге появился улыбающийся Пол Дрейк.
– Есть проблемы? – спросил он, усаживаясь в кресло своимособым способом: ноги перекинуты через один подлокотник, спина оперлась одругой.
– Есть, – ответил Мейсон. – Это Фенвик.
– Что насчет нее?
– Что-нибудь одно из трех: или ее похитил убийца, илипроизошел несчастный случай, или она просто удрала. Убийца не знает ее, он неразглядел ее. Если бы произошел несчастный случай, полиция к этому времени ужеобнаружила бы ее. По-моему, она просто удрала.
– Все это можно предполагать, если она сказала правду о том,что видела в ночь убийства. Но она могла скрыться и потому, что знает кое-чтонасчет Дика.
Мейсон кивнул.
– В дверь приемной Бассета вставлено зеркальное стекло.Когда ее стукнули, она потеряла сознание. Вставая потом с кушетки, пошатнуласьи обеими руками оперлась о стекло. Она оставила на нем десять отличныхотпечатков пальцев. Мне думается, у нее были сердечные мотивы для бегства. Илиона помогает кому-либо, или скрывает что-то. Может быть, у нее просто естьоснования бояться полиции. Она могла, обнаружив, что Хартли Бассет убит, взятьденьги у него из кармана, стукнуться головой обо что-то и притворитьсяпотерявшей сознание. Она могла видеть, что это преступление совершил Дик, иубежать, испугавшись возможного допроса. Наконец, она могла оказаться хитройпронырой с уголовным прошлым. Надо учесть все возможности: проверить дом,проявить отпечатки пальцев на дверном стекле, сфотографировать их и попытатьсяидентифицировать.
– Это все? – спросил Пол.
– Пока все. Тебе необходимо вплотную заняться этой Фенвик.
Дрейк встал и направился к выходу. У двери он обернулся:
– Слушай, Перри, а есть хоть какой-нибудь шанс, что полицияправа и ты прячешь эту женщину?
– Можешь поискать у меня под столом, – усмехнулся Мейсон.
– Сукин сын, если ты гоняешь меня попусту, я перестану тебедоверять.
Дрейк вышел.
– Запиши, пожалуйста, – обратился Мейсон к Делле, – надоузнать, как вставляются искусственные глаза и легко ли они выпадают.
Она сделала пометку в блокноте.
– А что слышно насчет отпечатков ваших пальцев на пистолете?– спросила она.
– Я думаю, это они упустили из виду. У полиции естьотпечатки пальцев всех обитателей дома Бассетов, но о моих они не позаботились.
– Скажите, Гамильтон Бергер – проницательный прокурор? –спросила она.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о фальшивом глазе - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.