Читать книгу "Младшая сестра - Мэри Берчелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можем, — разрешил мужчина. — О нет. Сюда идет Прескотт. Думаю, мне придется исчезнуть.
— Не обязательно. Твое место лучше. Отдай ей свой билет.
Барри внял совету и без зазрения совести обратился к секретарше певицы:
— Прескотт, мое место намного лучше — на три ряда выше и находится ближе к центру. Не желаешь поменяться?
Секретарша кисло улыбнулась:
— Не возражаю. Посмотрев «Тоску» бесчисленное количество раз, не нуждаешься, чтобы кто-то держал тебя за руку во время финальной сцены.
— Большое спасибо. Взамен я клянусь присмотреть за нервами мисс Аликс.
— На вашем месте, — сухо заметила Прескотт, — я начала бы с момента, когда тенор обращается к звездам. Лично я, слушая этот отрывок, беспокоюсь за сохранность своей нервной системы. — И она гордо удалилась.
Аликс с сомнением посмотрела секретарше вслед.
— А мне показалось, что тенор хорошо исполнял свои партии, — осмелилась высказаться девушка.
— Да, бывало и похуже, — заметил Барри. — Но мне еще не доводилось слышать, как Прескотт хвалит певца, который бы не ладил с Морлингом.
— Почему?
— Она без ума от нашего дирижера.
— Что за чушь? — изумилась Аликс.
— О да. Зачастую некрасивые люди одаривают прямо-таки собачьей преданностью таких красавцев, как Морлинг. Отчасти поэтому она и терпит все гневные вспышки Варони… прости меня за эти слова… ведь в качестве секретаря певицы Прескотт может без конца крутиться вокруг Морлинга.
— А он? — встревожено спросила девушка. — Он знает об этом?
— Не думаю, — с безразличием произнес мужчина. — Морлинг слеп как летучая мышь, когда дело касается женщин. Для него существует лишь Нина.
В конце представления Прескотт присоединилась к молодым людям. Аликс аплодировала стоя, как и многие в зале. Девушка восхищенно наблюдала, как вновь поднимается алый бархатный занавес. Казалось, шум аплодисментов присел его в движение. А затем Аликс увидела, как, ослепительно улыбаясь, выходит Нина. Трагическим образ Тоски исчез без следа, и на сцене во всей красе предстала истинная Варони.
Все трое заторопились в гримерку. Аликс впервые посещала таинственное закулисье. Девушка в волнующем предвкушении находила дорогу через толпу. Охранник поначалу нахмурился, но, заметив за ее спиной Прескотт и Элтона, пропустил.
Серые ступеньки лестницы, угрюмый коридор, снующие туда-сюда певцы, музыканты, гримеры, осветители… Для неискушенной Аликс все было в новинку. Наконец они остановились перед дверью с табличкой, где крупными буквами было написано: «МАДАМ ВАРОНИ».
Девушка шагнула в святую святых, Прескотт — за ней.
Первое впечатление от гримерки оказалось неважным. Слишком мала для пышущей энергией певицы. Затем Аликс увидела мать. С нежной улыбкой Нина повернулась и распахнула объятия. Шаль упала, и золотистые волосы рассыпались по обнаженным плечам. В этот миг она предстала перед дочерью самой прекрасной женщиной на свете.
Аликс подбежала и поцеловала Нину.
— Ну? Тебе понравилось?
— Все было, чудесно. Я и представить такого себе не могла, — дрожащим от нетерпения голосом начала девушка. — А когда ты улыбнулась мне со сцены… — Аликс почувствовала, как слезы подступили к глазам.
Девушке стало стыдно, но Варони была тронута.
— Малышка! — воскликнула она, вставая со стула, и крепко обняла дочь. — Моя малышка — шепнула Нина и поцеловала девушку в щечку. — А сейчас, солнышко, присядь в уголочке и не мешайся. Мне надо торопиться.
Варони поспешно переоделась, сменила макияж и, накинув на плечи черную, как безлунная ночь, шаль, обратилась к Прескотт:
— Кто снаружи?
— Барри Элтон и другие поклонники.
— Пусть войдут.
Секретарь подошла и открыла дверь.
Аликс в молчаливом восхищении наблюдала, как ее мать приняла огромный букет алых роз, стоя в дверях, — королева сцены, получающая дары от верных обожателей.
Барри подарил Варони пару фраз на итальянском и получил взамен обращенную только ему сияющую улыбку примы. Затем появился Морлинг, и толпа поклонников молча расступилась перед великим дирижером.
— Ты готова? — спросил маэстро.
— Да. — Нина повернулась к дочери. — Прости, милая, но Морлинг и я идем на ужин к леди Фонлей. И мы не можем взять тебя с собой. Но я попрошу Прескотт присмотреть за тобой.
— Все в порядке, — вмешался Барри. — Я пригласил Аликс на ужин. Она отказывалась дать согласие, пока не узнает о твоих планах, Нина. Но раз она тебе не потребуется в ближайшее время, то вопрос решен.
Варони промолчала. Морлинг решился нарушить тишину.
— Тогда все чудесно складывается, — будничным тоном произнес дирижер. — Аликс просто необходимо продемонстрировать новое платье. Тебе не кажется, дорогая, что сегодня она само очарование?
— Да. Аликс очень мила. — Нина улыбнулась дочери.
Улыбка показалась девушке холодной и натянутой. Или у нее разыгралось воображение?
Варони попрощалась с поклонниками и поцеловала свою «младшую сестру» в щеку.
— Не засиживайтесь допоздна, — предупредила она Барри Элтона и вышла вслед за Морлингом.
Барри вывел девушку на улицу и поймал такси. Мужчина назвал водителю адрес одного из лучших ресторанов Лондона.
Администратор вышел лично поприветствовать мистера Элтона, оказалось, Барри — постоянный посетитель. Их столик был удачно расположен — уединенно для личной беседы и достаточно близко к танцполу.
— Аликс, ты танцуешь? — поинтересовался мужчина после того, как сделал заказ.
— Да, танцую… но, возможно, недостаточно хорошо по меркам Лондона, — робко отозвалась девушка.
— Давай проверим прямо сейчас.
Первое время Аликс двигалась скованно. Но потом волнение ушло, уступив место настоящему веселью. Девушка получала настоящее удовольствие от танца Разноцветные огни вспыхивали в такт ритмичной музыке. Барри уверенно и нежно вел партнершу.
Когда они вернулись к столику, он не удержался от комплимента:
— Ты великолепно танцуешь. Даже лучше, чем твоя сестра… а это говорит о многом.
Аликс не ответила. Она раздумывала, сколько раз Барри танцевал с ее матерью.
— Аликс, — Барри поставил локти на стол и подпер руками подбородок, — давай съездим на этой неделе за город. По пути ты научишь меня наслаждаться простыми человеческими радостями, а я познакомлю тебя с родным домом и отцом. Ты ему понравишься. Старик и представить себе не может, что я знаком с такой девушкой.
— Я такая… странная?
— Нет, милая. Не странная. Немного необычная. По крайней мере, для меня. Вероятно, я бесцельно провел огромное количество времени в обществе людей, которым не было до меня дела.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Младшая сестра - Мэри Берчелл», после закрытия браузера.