Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Самый достойный герцог - Полия Белгадо

Читать книгу "Самый достойный герцог - Полия Белгадо"

11
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 ... 56
Перейти на страницу:
дверь стеклянной постройки, она сразу поняла, что система обогрева не работает. Самое главное — не было характерного шума, лишь слабое шипение от поднимавшегося из остывающего котла пара. Кейт прошла к дальней стене и увидела приоткрытую дверь. Оглядевшись, проскользнула в нее и стала спускаться по винтовой лестнице. В нос ударил знакомый запах топлива, гари и раскаленного железа.

Увидев газовую лампу, она зажгла ее и прибавила пламя. Удалось разглядеть, что такая лампа в помещении не одна, и Кейт принялась зажигать все по очереди. Взяв одну, она осмотрелась.

— Ну, здравствуй, — сказала она, оглядев каменную столешницу у стены, из отверстий в которой тянулись вверх трубы. Только была это не столешница, а главный котел под обшивкой. Поставив лампу, Кейт прижала ладонь к чугунной решетке топки — почти холодная. Огонь, должно быть, давно потух. Остаточного тепла оранжерее хватит до конца дня, не дольше, и это при условии, что дверь будет постоянно закрыта.

— Что же с тобой случилось? — спросила она.

Привычка обращаться к механизмам появилась у нее от Па, тот любил проговаривать мысли вслух, когда занимался работой.

«Помоги же мне понять», — говорил он.

Не отрывая глаз от агрегата, она расстегнула шерстяной жакет, сняла его и отложила в сторону. Затем хмурым взглядом окинула платье из белого муслина. Его не удастся уберечь от грязи, подол уже в саже.

«Что ж, ничего не поделаешь».

Кейт потянула рукава к локтям и услышала, как трещат швы. Взяв в руки лампу, она склонилась к котлу.

— Ты не собираешься рассказать мне, что произошло прошлым вечером на террасе с мисс Мейсон? — спросил Эшбрук, пуская лошадь шагом.

Себастьян провел рукой по лбу.

— Господи, какой же ты настырный, Эш. Тебе никогда об этом не говорили?

Улыбка маркиза обнажила два ряда жемчужных зубов.

— Еще нет. Итак?

Герцог промолчал и пришпорил Грома. Эш, разумеется, не отставал.

— С чего ты вообще решил, что я был там с ней?

— Ну, прежде всего потому, что, заметив, как она вышла, ты помчался следом. — Эшбрук весело хохотнул. — Потом я увидел сидящего за столиком Сигрейва. Между прочим, в полном одиночестве. И я подошел к нему. Хотя, надо признать, к нам через некоторое время присоединилась мисс Мейсон, и она выглядела так, будто недавно была в объятиях мужчины. Пусть и недолго. — Он поцокал языком. — Мне стыдно называть тебя другом.

— Мы не друзья, Эш.

Заявление совсем не задело маркиза и не ослабило пыл.

— Вы провели наедине минут десять и… — Он с прищуром оглядел Мабери. — О боже.

Себастьян натянул поводья, притормаживая.

— Что еще?

— О боже, нет, — простонал Эшбрук. — Скажи, что я ошибаюсь.

Мабери терял терпение.

— Объясни, в чем дело, черт возьми!

— Ты от нее без ума, — заключил маркиз.

— Что?! — Крик испугал Грома, пришлось крепче сжать поводья. — Что за шутки?

Но Эшбрук был совершенно серьезен.

— Мужчина отказывается говорить о своей связи только в том случае, если испытывает серьезные чувства.

— Это не значит, что я без ума от мисс Мейсон. Это не так.

— А отрицание — еще один признак. — Эшбрук тяжело перевел дыхание. — Только не говори, что ты готов надеть кандалы. Я же говорил… ты мой единственный друг, оставшийся на свободе.

— Мы не… — Себастьян потер большим и указательным пальцами переносицу. — Я не влюблен и никогда не буду без ума от мисс Мейсон.

Или от любой другой женщины, если уж на то пошло. Данная себе клятва не будет нарушена. Сама его душа противится этому.

— Значит, она тебе безразлична? Ты ничего к ней не испытываешь?

— Абсолютно ничего.

— Тогда не станешь возражать, если я за ней приударю.

Себастьян рыкнул, а Эшбрук захохотал.

— Я так и думал.

Герцог резко выдохнул и повернул коня в сторону поместья.

— Мне надо наведаться в оранжерею. У Олтона какие-то новости о ремонте.

Из компании еще утром должны были прислать мастера, но, по словам Имса, недавно выяснилось, что они даже не получили сообщение от них. Мама определенно переживает, к тому же ей много лет не доводилось любоваться красотой оранжереи. Когда она проводила больше времени в Хайфилд-парке, это место было ее любимым.

— Скажи мне, Мабери, тебя интересует что-то, помимо того, что связано с поместьем? — раздраженно спросил Эшбрук. — Знаешь, в мире есть еще много приятного и достойного внимания. Раньше ты таким не был. Помнится, в студенческие годы ты сам подбивал меня прогуливать занятия и первым в трактире покупал на всех эль.

Ностальгия тронула душу, на несколько мгновений Себастьян перенесся в те дни, когда жизнь была беззаботной, не отягощенной бременем ответственности. Теперь же все внутри противилось такому времяпрепровождению. В конце концов, он своими глазами видел возможные последствия.

— Кстати, я кое-что слышал, уверен, тебе будет любопытно узнать.

— Уверен, не будет.

— Даже если это касается мисс Мейсон?

От неожиданности герцог ткнул пятками Грома, и тот возмущенно заржал. Мабери пробормотал извинения.

— И что же это?

— В последнее время во все клубы Лондона пытается пробраться один нахальный американец. Кажется, его зовут Джейкоб. Он понятия не имеет, как получить членство, уверен, что может просто так войти и купить его.

— И как это связано с мисс Мейсон?

— Всякий раз, когда его пытаются выдворить, он заявляет, что приходится племянником Артуру Мейсону, железнодорожному магнату из Нью-Йорка. И еще, что они будут умолять его вступить в их клуб, когда дорогой родственник якобы станет владельцем половины железных дорог Англии. — Эшбрук поморщился. — Я почти забыл об этом, вспомнил, лишь когда познакомился с твоей мисс Мейсон. Артур Мейсон, должно быть, ее отец. А тот наглец — ее кузен.

— Она не моя мисс Мейсон.

Эти сплетни его не касаются. Особенно после событий прошлого вечера и данного себе слова держаться от нее подальше.

— Тебе совсем не любопытно? Совсем?

Проигнорировав слова Эшбрука, Себастьян пустил Грома в галоп и остановился только на границе парка. Спешившись, он привязал коня к ближайшему дереву. Эшбрук не отставал. Даже когда герцог направился к оранжерее.

— Наверное, Олтон в котельной, — произнес Мабери, увидев, что дверь в дальней стене приоткрыта. — Тебе не обязательно спускаться. Там внизу нет ничего интересного, — попытался остановить он маркиза.

— Здесь для меня тоже нет ничего интересного. — Эшбрук нахмурился и огляделся.

Себастьян стал спускаться первым. Лампы зажжены, значит, садовник здесь. Вероятно, пытается исправить поломку сам.

— Олтон? — Ступив на пол, Себастьян увидел очертания фигуры. Глаза не сразу привыкли к темноте, но через несколько минут он смог разобрать, что силуэт не мужской.

— А ты говорил, здесь нет ничего интересного, — хихикнул вставший за спиной Эшбрук.

Мисс Мейсон

1 ... 24 25 26 ... 56
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Самый достойный герцог - Полия Белгадо», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Самый достойный герцог - Полия Белгадо"