Читать книгу "Самый достойный герцог - Полия Белгадо"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Компаньонка приняла ее объяснения и успокоилась. В следующую минуту заиграл оркестр. Вторая часть оказалась даже лучше первой, но Кейт было трудно заставить себя наслаждаться музыкой. Стоило ей расслабиться и позволить звукам завладеть ею, как мысли уносили ее на террасу и навеивали воспоминания о поцелуе. Она ощущала на себе руки Мабери, то, как он обхватил губами ее нижнюю губу… от этого тепло волной разносилось по телу, ей вновь становилось жарко.
— Браво! — воскликнул Сигрейв, когда были взяты последние аккорды, и принялся энергично аплодировать. — Вам понравился концерт, мисс Мейсон? — Да, очень, — машинально ответила она, поднимая руки для аплодисментов. Хотя не могла вспомнить ни одного прозвучавшего произведения.
Гости поднялись с мест. Кейт вновь огляделась и поняла, что Мабери среди них нет. Вероятно, он вышел раньше, чтобы проверить подготовку к ужину.
Но в столовой его тоже не оказалось. Место за столом оставалось пустым. Если кто и отметил отсутствие хозяина, Кейт не могла бы услышать разговор на эту тему, потому что сидела довольно далеко. Сердце кольнуло по непонятной причине, испытанной эмоции она не смогла найти определение. Возможно, он счел их поцелуй настолько неприятным, что решил больше не выходить к гостям, чтобы не столкнуться с ней? А сохранить все в тайне обещал потому, что ее поведение достойно порицания, ему стыдно за такое знакомство.
— Мисс Мейсон? Вам не нравится угощение? — Сигрейв окинул взглядом стоящую перед ней тарелку. — Очень вкусно, — ответила Кейт и отправила в рот мусс из лосося, проглотив его, почти не ощутив вкуса.
Герцог промокнул уголок рта салфеткой.
— Я хотел спросить… я надеялся, может, вы захотите увидеть меня и завтра. Примете ли вы меня? Я имел в виду, только вы, — добавил он, и щеки его покраснели. — С вашей компаньонкой, разумеется. И я хотел бы просить мисс Мертон разрешить пригласить вас на этой неделе на прогулку в карете.
— Это было бы… чудесно. — Она вложила в слова столько энтузиазма, сколько могла.
Сигрейв, похоже, был в восторге от мусса из лосося, поэтому немедленно к нему вернулся.
Она должна сейчас радоваться: наконец дело двинулось в нужном направлении, проблема почти решена. Она разрушит планы Джейкоба, сохранит наследие Па и память о нем. Она готова принести эту жертву, оно того стоит.
Полный вперед.
Глава 11
Сигрейв явился с визитом утром и, как обещал, попросил у мисс Мертон разрешения отправиться вдвоем кататься в карете. Та дала согласие, а проводив его, спешно подошла к Кейт.
— Сам герцог, мисс Мейсон! — На щеках появился румянец от волнения. — Я знала, что вы сможете найти достойного человека.
— Он такой и есть. — И Кейт прикусила язык, чтобы ненароком не выдать, какие качества привлекли ее в Сигрейве, а именно его титул и стремление жениться на богатой. — Мне он очень нравится.
— Уверена, со временем чувства перерастут в нечто большее.
«Возможно, он будет относиться ко мне не хуже, чем к своим лошадям».
Впрочем, нельзя обвинить во всем этих чудесных животных. Содержание чистокровных лошадей требует немалых средств, Сигрейв любит их и готов на многое. Отчаянное положение сделало его отличным кандидатом ей в мужья, кроме того, ему будет чем заняться после свадьбы, ведь и у нее много дел.
Во время прогулки по оранжерее, слушая рев двигателя, Кейт вспомнила о заводе и о Па. В душе теперь крепла надежда. Она выйдет замуж за Сигрейва, вырвется из лап Джейкоба и спасет все, что долгие годы создавал Па. Но для начала надо заполучить герцога.
Позже, днем, когда они ждали в столовой вдовствующую герцогиню, мисс Мертон поведала всем о просьбе герцога.
— Вы постарались и добились результата, Кейт.
Каролина поправила светлый локон.
— Да, он герцог, но его поместье намного меньше принадлежащего герцогу Мабери.
Кейт перевела взгляд на девушку, но смогла проглотить слова, которые уже были буквально на кончике языка. Каролина уже даже не скрывала своего стремления выйти замуж за Мабери, по крайней мере в близком кругу. Но почему же это так ее злит?
— А как насчет маркиза Эшбрука? — мечтательно улыбнулась Элиза. — Он такой красавец.
— Ах, это верно… — Каролина протяжно выдохнула. — Мы долго говорили за ужином. Пожалуй, маркиз стал бы неплохим вариантом. За завтраком я его не видела, но, думаю, он оставался на ночь.
— Откуда тебе знать? — усмехнулась Мэдди.
— Мы с горничной немного посплетничали за утренним туалетом. — Глаза Каролины заблестели. — Он точно еще здесь. Уехал на прогулку верхом с герцогом. — На лице ее появилась коварная улыбка. — Мама, сегодня вечером я надену голубое платье.
Элиза не успела ответить — в комнату вошла герцогиня. Дамы поднялись и приветствовали ее реверансом.
— Прошу простить мое опоздание, дамы. — Она кивнула Имсу, чтобы слуги подавали обед.
Кейт сразу заметила, что герцогиня выглядит подавленной, меж бровей залегла морщинка. Женщина поддерживала беседу, но было видно, что мысли ее о другом.
Закончив трапезу, все вышли, а герцогиня задержалась поговорить с Имсом.
Любопытство взяло верх, и Кейт замедлила шаг, пропуская всех вперед. Затем остановилась у входа и обратилась в слух, надеясь услышать, о чем будут говорить герцогиня и дворецкий.
— И они уверены, что никто другой не сможет его починить?
— Именно так, ваша светлость. Не раньше чем через две недели.
— Ужасные новости. И как нам справиться без системы подогрева?
— Мистер Олтон сказал, что сделает все, что может, для растений, но не уверен, что они проживут дольше нескольких дней.
— Это все моя вина. Не следовало… Ах, если бы я была здесь.
Дворецкий кашлянул.
— Ваша светлость, позвольте быть откровенным. В этом нет ничьей вины. Эти новомодные машины часто ломаются.
— Спасибо, Имс, вы очень добры. Передайте мистеру Олтону мою благодарность и скажите, что он может требовать все для поддержания жизни растений. — Непременно, ваша светлость.
Кейт попятилась, чтобы не быть застигнутой дворецким за таким ужасным занятием, как подслушивание.
«Вот, значит, что беспокоит герцогиню», — подумала она и торопливо пошла по коридору.
Однако Кейт направлялась вовсе не в свою комнату, а свернула к выходу в сад. На улице уверенно зашагала в сторону оранжереи. Паровой двигатель системы обогрева мало чем отличается от парового двигателя паровоза. Па учил ее, что все паровые машины схожи. Он сам разработал механизм, который откачивал воду из угольной шахты, принцип работы один и тот же: вода, тепло, пар. Кейт была уверена, что сможет если не решить проблему, то, по крайней мере, понять, в чем она состоит.
Открыв
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Самый достойный герцог - Полия Белгадо», после закрытия браузера.