Читать книгу "Свадьба Сильвы - Лиз Филдинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это был мой отец. — Сильви взяла из рук миссис Кеннеди тарелку и поставила ее на стол. — Завтра он приедет на праздник. Он очень надеется встретиться с тобой.
— Буду очень рада, — вновь мягко улыбнувшись, ответила миссис Кеннеди. — Я счастлива узнать, что вы помирились.
— Я тоже счастлива, — сказала Сильви и сразу же спросила: — Где Том?
— О, этого я не могу тебе сказать. — Миссис Кеннеди вытерла руки о полотенце. — Он позвонил нам в коттедж по дороге в Лондон и попросил меня проследить за тем, чтобы ты вовремя поела. Он просил передать также, что оставил что-то для тебя наверху.
— Том уехал? Когда? — Сильви не могла поверить тому, что слышала.
— Недавно. Он выключил огни в шатре и уехал, — ответила миссис Кеннеди.
Сильви посмотрела на часы. С тех пор прошло целых два часа. Она думала, что Том просто хотел дать им с отцом время побыть наедине. Сильви вспомнила, как Том произнес: «Ну, вот и все». Он оставил что-то для нее наверху. Видимо, не хотел, чтобы она обнаружила это до того, как он уедет.
Сильви взбежала вверх по лестнице, распахнула дверь в спальню и увидела на кровати плюшевого мишку-клоуна. Он сидел, прислонившись к подушкам, как раз на том месте, где два дня назад лежал Том. Возле подушек Сильви заметила конверт. Она открыла его, осторожно достала сложенный вчетверо лист бумаги и медленно развернула.
Моя дорогая Сильви!
Завтра самый главный день в твоей жизни. Теперь твой отец с тобой. Он будет поддерживать тебя, и я с уверенностью передаю тебя в его надежные руки.
Я ненадолго уезжаю — на сей раз это вовсе не побег. Мне нужно подумать о том, как изменить свою жизнь. Я должен найти что-то большее, чем я уже имею. Что-то настоящее. Сообщаю тебе о своем решении не переделывать ваш дом в конференц-центр. Это настоящее семейное гнездо, и я надеюсь, оно таковым и останется. Что бы ни случилось, тебе не стоит беспокоиться о мистере и миссис Кеннеди. Я сделал так, что они никогда и ни при каких обстоятельствах не потеряют свой коттедж.
Я также попросил миссис Кеннеди проследить за тем, чтобы все вещи из мансарды были переданы в музей Мелчестера. Все, что представляет собой хоть какую-то ценность, должно быть передано благотворительному фонду «Клуб розовых лент». Мишка-клоун, однако, останется твоим. А также все, что принадлежит твоей семье и что ты сможешь передать своей дочурке.
В завершение письма спешу заверить тебя в том, что ты можешь полностью положиться на мое благоразумие. То, что произошло между нами, навсегда останется для меня особым и очень личным воспоминанием.
Надеюсь, что завтра солнце будет ярко светить тебе и Джереми, а сам я желаю вам долгой и счастливой совместной жизни.
Твой Том.
Сильви прочитала письмо. Возможно, она устала; возможно, была взволнованна, но ни одно слово в этом письме не имело смысла.
Она видела его всего пару часов назад. И что, черт возьми, он имел в виду, когда желал ей долгой и счастливой жизни с Джереми?
Сильви снова прочитала письмо, потом быстро спустилась вниз и вернулась в кухню.
— Миссис Кеннеди, что это значит? Что Том имел в виду, когда говорил, что вы никогда не оставите свой коттедж?
Миссис Кеннеди улыбнулась.
— Благослови его Господь! Он подарил его нам. Он сказал, что леди Анника поступила бы так же, если бы была жива. По крайней мере наш коттедж всегда будет находиться на территории поместья, даже в том случае, если оно будет продано.
Сильви села на стул возле кухонного стола. Том запланировал все это. Но почему он ничего не сказал ей? Сильви еще раз прочитала последние строки письма:
…Надеюсь, что завтра солнце будет ярко светить тебе и Джереми, а сам я желаю вам долгой и счастливой совместной жизни.
Джереми?
Он все время говорит о Джереми. Он упомянул даже о том, что видел их вместе на фотографии в «Звездной жизни». Боже мой, да весь мир видел их вместе в этом проклятом журнале! Даже отец сказал…
О боже! Нет! Неужели он подумал, что эта свадьба всерьез? Как такое могло прийти ему в голову? Как мог он подумать, что она выходит замуж за Джереми, когда носит его ребенка?
…ты можешь рассчитывать на мое благоразумие…
Неужели он думал, что именно об этом она хочет с ним поговорить?
— О нет, Том Макфарлейн, ты не должен был так поступать.
Сильви быстро набрала номер мобильного телефона Тома, но он был отключен. Незнакомый голос в трубке предложил оставить сообщение.
— Том! — взмолилась Сильви. — Ты не посмеешь скрыться от меня на этот раз! Ты должен поговорить со мной! Позвони мне, слышишь? Позвони мне сейчас же!
Но что, если он не слышит ее? Что, если он отправился прямо в аэропорт?
Сильви похолодела. А могло быть так, что он только сейчас возвращается домой? Что он не получил еще ее письма?
Нет, это просто невозможно! Она же спросила его об этом. Она никогда не забудет, как он кивнул, как долго молчал, а потом сказал: «Я сожалею…»
Боже, какая чепуха! Она должна поговорить с ним. Сильви набрала номер справочного бюро, чтобы узнать телефон лондонских апартаментов Тома, но, разумеется, его не нашлось в списках. Звонить к нему в офис в субботу вечером не было смысла. Но она все-таки позвонила.
Никто не поднял трубку.
Что же ей оставалось? Ехать в Лондон и поговорить с ним с глазу на глаз. Схватив с тарелки один из сэндвичей, Сильви бросилась к машине.
Том медленно входил в свои лондонские апартаменты. Все выглядело безукоризненно чистым, каждая вещь на своем месте. Но в этих комнатах было пусто и безжизненно. Все кругом казалось каким-то безличным.
Том швырнул ключи на стол, растер руками бледное холодное лицо в надежде хоть как-то вернуть себе жизнь, которая покидала его.
Он сел за письменный стол и подвинул к себе одну из стопок почты, которую его домработница сортировала для него.
Несмотря на то что Тома очень долго не было дома, почты было немного. Большинство деловой и финансовой корреспонденции приходило к нему в офис.
Том не спеша перебирал конверты, но через какое-то время потерял интерес к этому занятию и швырнул всю пачку обратно на стол. Легко соскользнув с полированной поверхности стола, конверты рассыпались по идеально чистому дубовому паркету.
Взгляд Тома случайно упал на знакомый кремовый конверт квадратной формы. Том встал из-за стола, чтобы поднять его. Наверное, это было совпадением, но точно такой же конверт он отнес несколько дней назад на почту для Сильви. Том узнал ее почерк. О чем она могла писать ему? На конверте не было ни марки, ни почтовой отметки.
Она спрашивала его, получил ли он ее письмо, и он решил, что речь идет о том письме, в котором она возвращала ему деньги. Однако сейчас Том понял, что Сильви говорила ему о другом письме. Тома охватил ужас. Он молниеносно вскрыл конверт, достал оттуда сложенный вдвое лист и прочитал то, что там было написано.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свадьба Сильвы - Лиз Филдинг», после закрытия браузера.