Читать книгу "Свадьба Сильвы - Лиз Филдинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том работал за кухонным столом, когда вошла Сильви с большой коробкой в руках.
— Это бабушкино платье?
Том встал со стула и взял у нее из рук коробку.
— Да. Я возьму его с собой. Просто так, на всякий случай, — сказала Сильви.
— На какой случай?
— На тот, если у Джины что-нибудь случится с машиной или сгорит ее мастерская. — Сильви села. — Поверь мне, я давно в этом бизнесе и знаю…
— Кстати, Сильви, я немного беспокоюсь по поводу тяговых механизмов, — озабоченно произнес Том. — Я знаю, ты сказала Лоре, что все они в рабочем состоянии, но…
— Ты не должен беспокоиться о них, — перебила его Сильви. — У нас еще уйма времени. Целое утро. Я только отнесу это наверх и вернусь. Мне нужно поговорить с тобою, Том.
— Оставь это, пожалуйста, на минуту, — попросил Том, положив коробку с платьем на кухонный стол. — Я хочу, чтобы ты пошла и посмотрела шатер.
— Я думала, там все закончено.
Том загадочно улыбнулся.
— У меня есть сюрприз для тебя.
Сильви протянула Тому руку. На секунду они оба замерли. Затем, будто очнувшись от забытья, вышли на улицу и сквозь предрассветные сумерки вместе направились к шатру.
— Подожди, — сказал Том, когда они подошли к входу. — Я хочу, чтобы ты получила полное впечатление. — Он крепко сжал ее руку и включил генератор.
Внутреннее пространство шатра осветилось огнями, которые шли по каждому сгибу, по бокам, по крыше, каскадами спускаясь сверху вниз.
В центре шатра светильники были меньше. Они создавали зеркальный эффект, отражая свет тех фонарей, что были развешаны по периметру. Столбы, на которых держался шатер, в верхней части были украшены огромными бантами из разноцветных лент. Такие же ленты обвивали их до самой земли. По углам располагались ярко раскрашенные ларьки с едой. Рядом стояли ярмарочные скамьи.
Последние штрихи были добавлены вчера днем. Прибыла машина, делающая сахарную вату. Огромные связки разноцветных воздушных шаров были привязаны к столбам и, натянув веревки, стремились вверх.
Когда Сильви огляделась, она увидела то, что Том называл сюрпризом.
Ярмарочный орган. Том подошел к нему, опустил рубильник, и, как по волшебству, музыка заполнила собой все пространство.
— Том! Это великолепно! Восхитительный завершающий штрих.
Сильви говорила, а кожа ее от восторга покрывалась пупырышками.
— Позвольте пригласить вас на танец, мисс Смит, — неожиданно сказал Том и, прежде чем она успела запротестовать, уже закружил ее в вальсе. И это тоже было волшебство. Но слишком короткое. Музыка замолкла. Еще минуту Том не отпускал Сильви. — Ну вот и все, — произнес он наконец и, прежде чем она смогла что-то сказать, отвернулся. — Иди в дом, Сильви. Мне нужно немного времени, чтобы все здесь отключить. Не сомневайся в том, что все это абсолютно безопасно. Я выключу свет в последнюю очередь, чтобы ты смогла спокойно дойти до дома. — Том на секунду замолчал, а потом добавил: — Береги себя.
— Хорошо, — спокойно ответила ничего не подозревающая Сильви.
Еще какое-то время они стояли не двигаясь, потом, решив, что чем скорее она уйдет, тем скорее он присоединится к ней в доме и они откровенно поговорят об их будущем, Сильви повернулась и ушла.
Она вошла в холл, украшенный розовыми лентами. Дверь в бальную залу была распахнута настежь. Помосты, столы, позолоченные стулья… Все в беспорядке, хаотично расставлено в ожидании завтрашнего шоу.
Наряд для матери невесты, наряд для девичника, одежда для свадебного путешествия, одежда для мужчин, включая килты, одежда для подружек невесты и их пажей. И, наконец, платье невесты.
Флорист работал целый день, доделывая по указаниям Сильви самые мелкие детали.
В гостиной были составлены тесной грудой все ярмарочные будки, и она стала похожа на пещеру Аладдина. Все сияло и блестело, радуя глаз новизной и яркостью.
Лора была права. Затея стоила того. Даже прогноз погоды благоприятствовал. Обещали теплый солнечный день.
Но почему же ей так холодно?
Сильви быстро открыла дверь в библиотеку, желая поскорее оказаться возле камина. Она увидела мужчину, который сидел в кресле Тома. Мужчина встал. Сильви замерла от неожиданности. Это был ее отец.
Он немного постарел. Волосы поредели, талия округлилась, но глубокий ровный загар делал его неотразимо привлекательным. Впрочем, таким он был всегда.
Сильви растерялась и минуту не знала, что ей делать. Затем шагнула навстречу отцу. Он тоже сделал шаг навстречу.
— Ты скоро станешь дедушкой, папа, — сказала она.
— Я читал об этом в журналах, — ответил отец. — Ты снова вернулась к этому… — он осекся, — Джереми Хилайеру.
— Ребенок не от него. — Сильви положила свою ладонь на руку отца. — Это ребенок Тома, — сказала она тихо, помолчала немного, затем добавила: — Он знал, что ты здесь, не так ли? Вот почему он послал меня вперед.
— Он сказал, что нам нужно побыть наедине. — Отец замолчал ненадолго. — Я уже перестал надеяться, — наконец вымолвил он. — Когда я прочитал о ребенке, ты все еще не хотела со мной общаться. Я решил, что мы уже никогда не увидимся.
— Я сожалею, — тихо произнесла Сильви. — Я очень сожалею об этом. — Казалось, она на грани нервного срыва. Глаза наполнились слезами.
— Тише, тише, моя маленькая девочка. — Отец нежно погладил ее по плечу. — Ты не должна извиняться и сожалеть. — Он обнял ее.
Они оба немного поплакали, вспомнили маму, а чуть позже обнаружили и то, что им есть над чем вместе посмеяться.
— Ты приехал вместе с Майклом? — спросила Сильви.
— Мы остановились в Мелчестере, — ответил он. — Майкл приедет завтра. Спасибо, что вспомнила о нем.
— Теперь я не могу не любить его, — сказала Сильви. — Теперь он часть нашей общей жизни.
— А Том? — спросил отец.
— Я… — Сильви была в замешательстве. Она не знала, что ей ответить. — Я не знаю. На какое-то мгновение мне показалось, что все идет как нужно, но потом я поняла, что это не так. — И Сильви снова задрожала, слезы градом полились по ее щекам.
— Пойди к нему и поговори с ним, Сильви, — мягко произнес отец. — Мы с тобой еще успеем наговориться.
Сильви проводила отца. Она видела, как его автомобиль исчез за поворотом, потом пошла искать Тома.
Миссис Кеннеди была на кухне. Она готовила сэндвичи.
— Том попросил меня проследить за тем, чтобы ты не была голодна, — миссис Кеннеди расцвела доброй домашней улыбкой.
— Я ела суп, — попыталась отказаться Сильви.
— Когда это было… — Миссис Кеннеди протянула Сильви тарелку с сэндвичами. — Ты принимала посетителя? — поинтересовалась она.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свадьба Сильвы - Лиз Филдинг», после закрытия браузера.