Читать книгу "Тайна упавшего самолета - Фиона Келли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Палоу пододвинул стул к плите и сел к ней спиной. Его кожа постепенно теряла мертвенную бледность, по мере того как тепло проникало до костей.
— Мне нужно чего-нибудь горячего. Сообразите.
Холли показала на чугунный котелок на плите.
— Там может быть что-нибудь горячее.
Палоу приоткрыл крышку.
— Жаркое! — пришел он в восторг. — Кто-нибудь умеет обращаться с этой штуковиной?
— Я, — сказала Белинда. У нас дома есть такая плита.
— Зажги ее. А вы вдвоем не шевелитесь.
Белинда зажгла конфорку и подтолкнула на нее чугунок.
— Что вы собираетесь делать? — спросила Холли. — Человек, который здесь живет, может появиться с минуты на минуту.
— На это я и рассчитываю, — окрепшим голосом произнес Палоу. Но в глазах была все та же затравленность. Вообще он имел вид человека, не спавшего несколько ночей подряд. — Когда он появится, он увезет нас отсюда. Вы все поможете мне улизнуть от полиции.
— Почему бы вам не сдаться? — предложила Трейси. — Видно же, что вам нужен врач.
Рука Палоу поднялась к шраму на лбу.
— Ты об этой ерунде?
— По крайней мере, нужно промыть, — настаивала Трейси. — Видно, что туда попала грязь. Может начаться заражение. Хотите, я поищу бинты или что-нибудь в этом роде?
— Нет! — рявкнул Палоу. — Сиди, где сидишь. — Он посмотрел на Белинду, которая помешивала что-то в котелке. — Ну что? Готово?
— Наверное, — ответила Белинда.
— Достань тарелку.
Белинда вынула их шкафа глубокую тарелку с ложкой, наполнила тарелку доверху, и Палоу почти вырвал ее из рук девочки.
Холли наблюдала за каждым его жестом. Если бы хоть на секунду он вынул руку из кармана, они могли бы броситься на него. Но он ел одной рукой, вторая не отрывалась от скрываемого в кармане оружия.
— Ну как? — спросила Белинда.
Палоу беззвучно кивнул в знак одобрения, отправляя в рот горячую еду столовой ложкой.
— Можно взять тарелки и для нас?
— Нет. Иди и сядь вместе с ними.
— Но мы тоже голодные.
— Мне вас жаль, — цинично усмехнулся Палоу. — Ступай, куда я сказал.
Белинда села за стол рядом с подругами. Палоу ел, как дикое животное, заглатывая куски, почти не пожевывая.
Холли понимала, что с каждым куском он становится крепче, и его труднее будет одолеть. Она оглянулась на окно. Там стояла сплошная белая пелена. Холли предприняла еще одну попытку.
— Вы не сможете уйти далеко в такой туман. Почему вы не хотите сами сдаться полиции? Чемоданчик с деньгами, которые вы украли, вы теперь не найдете.
— Его нашли легавые?
— Нет, полицейские не нашли, — сказала Трейси. — Но очень скоро он будет у них.
Палоу прищурился:
— Что у тебя на уме? Почему ты говоришь "очень скоро"?
Белинда поспешила пояснить:
— Она говорит, что к этому моменту полиция могла уже найти его.
Но Палоу не отступал:
— Нет! Она сказала, что полиция не нашла еще. — Глаза его угрожающе сверкали, когда он сверлил ими Трейси.
— Я ничего не знаю, — пожала плечами та. — Откуда я могу знать? Мы знаем только то, что слышали по радио.
Палоу сбросил тарелку на пол и в один прыжок оказался у стола.
— Все вы врете! — рычал он. Трейси на секунду показалось, что он сбросит ее со стула. Но он облокотился о стол и тяжело дышал. Глаза на мгновение закатились, как будто у него закружилась голова. Но слабость продлилась недолго.
Он взял себя в руки, выпрямился и направил видимое сквозь ткань одежды дуло прямо на Трейси.
— Ты мне скажешь все. Вы все мне скажете все, если вам дорога ее жизнь.
— Нет! — закричала Холли. — Не делайте этого! Мы скажем все, что знаем. Деньги нашли. Но их нашла не полиция. Нет смысла нам угрожать, Трейси сказала правду. Насколько мы знаем, их сегодня должны были отнести в полицию.
— Как их нашли? Когда? — требовал ответа Палоу.
— В ночь, когда разбился самолет, — сказала Трейси. — Они находились внутри.
Палоу покачала головой.
— Опять вранье! — взревел он. — Даже если их кто-то нашел, он все равно понес бы их в полицию. — Внезапно глаза его округлились. — А-а! Если только… Если только этот человек не хочет оставить их себе. — Он поскреб черными ногтями по заросшей щеке, стараясь осознать, что он узнал. — Нет! — крикнул он. — Это очередное вранье. Вы думаете, что обведете меня вокруг пальца. Нашли дурака!
— Пожалуйста, выслушайте нас, — спокойно, как только могла, заговорила Холли. — Придите в себя. Вы нас запугиваете. Но мы говорим правду. Чемоданчик нашел наш знакомый, но он не знал, что это и откуда, до вчерашнего дня. Об этом вам и сказала Трейси. Сейчас он уже отнес его в полицию. — Холли считала, что эта приближенная к правде версия убедит Палоу. Насколько ей самой было известно, деньги должны были быть уже в полиции. Кейс был у мистера Фокса. Мистера Фокса, как они видели, не было дома. Вывод ясный: он повез деньги в полицию. По крайней мере, сама она была убеждена в этом. Она не допускала мысли о том, что кейс еще у мистера Фокса, и он появится с ним здесь, на ферме.
— Правда это или нет, планы мои не меняются. — Деклан Палоу вернулся к своему стулу и тяжело уселся на него. Он провел рукой по вспотевшему лбу. — Ты, — обратился он к Белинде, — найди-ка мне аспиринчика. — Голос его стал потише. — Голова у меня должна быть ясная, — пробурчал он почти про себя. — Нужно избавиться от головной боли.
— Вам нужен не просто аспирин, — сказала Трейси. — Вам нужно в больницу. — Она взглянула на Холли и продолжала: — У вас такой вид, как будто вы можете в любую минуту потерять сознание.
Холли правильно истолковала мимолетный взгляд подруги. Он означал: ничего не предпринимай. Так или иначе, он непременно отключится.
Но могли ли они полагаться только на случай? Неизвестно, как поведет себя Палоу, если почувствует, что подступает слабость.
— Чего вы вытаращились на меня? — фыркнул он.
— Вы плохо выглядите, — сказала Холли. — Почему вы не хотите, чтобы мы помогли вам?
— Мне не нужна ничья помощь. Мы подождем, пока не появится тип, который живет в этом хлеву. — Глаза его вдруг сделались стеклянными. — А если кто-нибудь из вас пошевелится без моего приказа, пусть пеняет на себя. — Снова рука в кармане подала характерный знак. — Здесь достаточно пуль для всех. Понятно?
— Да, — сказала Холли, чувствуя, как комок подступил к горлу.
Единственными звуками, доносившимися на кухню фермы "Айрон Стоун", были вой ветра, гулявшего по крыше, и скрип старых балок. Туман облепил окно. Из него нельзя было увидеть, кроме белесой пустоты. Холли и ее подруги по-прежнему сидели за столом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайна упавшего самолета - Фиона Келли», после закрытия браузера.