Читать книгу "Безрассудная страсть - Лора Морган"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, хочу! Где…
— Телефон вон там. — Тайго кивком головы указал, где находился аппарат. — И потом, Сильвия, расслабьтесь. Вечером нам просто положено расслабляться.
Сильвия натянуто улыбнулась ему и поспешила к телефону. Если бы он сейчас прочел ее мысли… Сердце ее вновь заколотилось в груди. Но, слава Богу, мысли он читать не мог. Это слабое утешение, но все же — утешение, и к тому же единственное.
Сильвия коротко переговорила с матерью, убедившись, что с Кэтрин все в порядке. Затем вернулась к Тайго и с озабоченным лицом сказала:
— Сейчас я быстро переоденусь…
Она указала на залитую вином блузку. Тайго тут же поднялся и с чемоданчиком в руке проследовал в ее комнату. В полном молчании он поставил чемодан у двери и тут же вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
Оставшись одна, Сильвия тяжело опустилась на большую двуспальную кровать. Ей больше всего хотелось сейчас привести в порядок свои мысли. Нужно внутренне собраться — так дальше вести себя неразумно. Боже мой, да ведь она держит себя с Уоттсом, словно девчонка-подросток! Она вытянулась на несколько минут на мягком покрывале и прикрыла глаза.
Ей неизвестно, как чувствуют себя люди, собираясь на свидание, — откуда ей это знать? Ведь Джонатан был с ней рядом всегда. Такой знакомый, привычный, как часть ее самой. Она села на постели и тряхнула головой, стараясь прогнать от себя эти мысли. В конце концов, ведь у них с Уоттсом не свидание. У них деловая поездка, и сейчас они собирались поужинать. Вот и все. Она открыла чемоданчик и принялась быстро его разбирать. Но этот его поцелуй… Сильвия даже вскрикнула — так вдруг ей стало неловко за себя. Со стороны Тайго это, конечно, была разведка боем: ему хотелось посмотреть, как она будет реагировать. Он считает ее неискушенной и наивной. Но даже ей известно, что мужчины могут спать с женщиной — с любой женщиной, и это для них ничего не значит. К тому же Тайго уже сказал, что любые эмоциональные связи, даже самые незначительные, не в его стиле.
Сильвия крепко закусила губу. Возможно, он думает, что, поскольку она недавно разошлась с мужем, ей должно недоставать некоей важной составной части супружеской жизни. Иными словами, он как бы делает ей одолжение, оказывает дружескую услугу. При этой мысли Сильвия похолодела. Ей даже показалось, что эти слова произнес сам Тайго…
Минут через пятнадцать она вышла из комнаты. Тайго уже ждал ее. Сильвия надела прекрасный костюм из мягкой светлой шерсти, который очень ей шел. Туфли в тон были на очень высоком каблуке-шпильке. Она выбрала этот костюм, поскольку он подчеркивал ее фигуру и, значит, придавал уверенности в себе. А что до туфель на шпильке — они делали ее выше на целых два дюйма. У Сильвии было предчувствие, что сегодня вечером ей понадобится все ее самообладание, и, взглянув на Тайго, на выражение его красивого лица, она поняла, что не ошибается.
— Вы замечательно выглядите, Сильвия, — тихо сказал Тайго. — Но прическа, вероятно, могла быть чуточку проще?
Она потрогала тугой пучок волос у себя на затылке. Каждый волосок был уложен на место.
— Мне кажется, с прической у меня все в порядке, — сказала она, широко улыбаясь. Затем — чтобы только не смотреть на Тайго, взгляд голубых глаз которого беспокоил ее, начала возиться с замком сумки.
— В конце концов, это всего лишь деловая поездка.
— Конечно. — В голосе Тайго прозвучала какая-то непонятная нотка. Лицо его было холодным и слегка насмешливым. — Вы всегда в прекрасной деловой форме, — заметил он. — Но я полагаю, что и вы все-таки чем-нибудь питаетесь?
Он подошел к двери и отворил ее, приглашая ее выйти в коридор. Проходя мимо него, Сильвия почувствовала, как пальцы Тайго ухватили зажим, державший волосы у нее на затылке. Прежде чем она успела что-то сообразить, они рассыпались мягкой шелковой волной по плечам.
— Так-то лучше, — заметил Тайго.
Голос его звучал почти строго, но чувствовалось, что он очень доволен своей мальчишеской выходкой. Он весело смотрел в сердитые глаза Сильвии.
— И к тому же вам так намного удобнее, — добавил он.
— Мне казалось, вы следите за тем, чтобы ваши служащие одевались и вели себя скромнее… — язвительно заметила Сильвия.
Ей припомнилось, как несколько недель назад Уоттс это декларировал.
— Я целиком за то, чтобы вы вели себя скромно, Сильвия, — с улыбкой произнес Тайго. — Я за это… Но вы должны помнить, что в обязанности образцового секретаря входит также поддержание хорошего настроения у босса…
Сильвия оторопела от такой наглости и не сразу нашлась, что ответить. Тем временем лифт остановился, и дверь его открылась. Сильвия вышла из него с высоко поднятой головой и сверкающими от гнева глазами.
Зал ресторана, в который они вошли, показался ей очень просторным. Все столики в нем на первый взгляд были заняты. Стояли они на достаточном расстоянии один от другого, чтобы посетители не испытывали неудобств. Неяркий свет и богатое убранство зала говорили о том, что это место предназначено для местной элиты. Словно по мановению волшебной палочки перед ними вырос метрдотель. Казалось, он знает, какого клиента обслуживает. Он провел их к столику на двоих в элегантном алькове. Место было очень удобное: отсюда они могли видеть практически всех, сами оставаясь невидимыми.
Официант с подобострастным выражением лица подал им два больших размеров меню в позолоченных рамках.
— Принесите бутылку шампанского, которое я обычно заказываю.
— Одна бутылка уже дожидается вас в ведерке со льдом, мистер Уоттс.
Тайго не сводил с Сильвии восхищенных глаз.
— Не нужно хмуриться, — сказал он.
Сильвия открыла было рот, чтобы возразить ему, но тут же поняла, что она действительно хмурится.
— Люди во всем мире поклоняются золотому тельцу, — заметил Тайго, — и ничего тут не поделаешь… Я хочу сказать, большинство людей любят деньги… Ну, что бы вы хотели заказать? — спросил он ровным голосом.
Сильвия со страхом заглянула в меню. Вероятно, там все обозначено в мудреных терминах, да еще по-французски? На самом деле меню было на нескольких европейских языках, включая английский. Так что она сама без труда смогла выбрать себе закуску и основное блюдо. Пока Тайго сообщал официанту их заказ, Сильвия имела время осмотреть зал ресторана. Прийти в такое роскошное заведение могли лишь люди со средствами.
— Как Кэтрин? — спросил тем временем Тайго.
— Спасибо, хорошо. Она быстро приспосабливается, — неторопливо ответила Сильвия.
— Мне она показалась смелым, рассудительным ребенком в тот вечер, когда произошла эта история со стремянкой, — заметил Тайго. — Вы, должно быть, очень ее любите.
— Конечно, люблю.
Сильвия представила себе оживленное личико дочери и улыбнулась: на душе у нее стало тепло.
— В тот вечер вы, Тайго, были к ней очень внимательны. Даже удивительно. Особенно если учесть, что вы — убежденный холостяк.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Безрассудная страсть - Лора Морган», после закрытия браузера.