Читать книгу "Всего лишь случай - Рейчел Бейли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кстати, здесь продают мороженое упаковками, — весело произнесла она, резко поменяв направление разговора. — Мы могли бы купить одну для Флинна. Какое он любит больше всего?
— Клубничное. — Мэттью поднялся, никак не отреагировав на столь внезапную смену темы. — Также я возьму для нас с тобой упаковку грейпфрутового. — Он понизил тон: — Думаю, в постели оно будет еще вкуснее.
Войдя вместе с одетым в смокинг Мэттью в особняк Баркли, Сюзанна словно перенеслась на десять лет назад. Помещение, в котором они оказались, было наполнено мягким светом. Все вокруг сверкало, начиная от мраморного пола и хрустальных канделябров и заканчивая драгоценностями на элегантных женщинах.
Десять лет назад она посещала подобные мероприятия вместе с бабушкой и дедушкой, которые наряжали ее в красивые платья и выставляли напоказ. Их сын, отец Сюзанны, умер, две дочери переехали в другие штаты, поэтому они решили сделать светскую львицу из внучки, которая жила в одном с ними городе. Ее поведение имело огромное значение, поэтому перед каждым выходом в свет они давали ей указания: «Не чеши нос», «Не прикасайся к волосам, чтобы не испортить прическу», «Улыбайся», «Делай вид, будто тебя интересует все, что тебе говорят другие, но не смейся громко».
Возвращаясь домой к матери, Сюзанна всякий раз испытывала облегчение, потому что там она снова могла стать самой собой. Иногда ей казалось, что бабушка и дедушка совсем ее не знают. Что они видят в ней только куклу, с которой делают что хотят.
При мысли о том, что она может встретить их сегодня здесь, ее бросило в дрожь. Но она знала, что это маловероятно, поскольку январь и февраль они обычно проводят на своей вилле во Флориде. Их друзья видели ее, когда она была подростком, поэтому сейчас вряд ли узнают.
— Ты в порядке? — тихо спросил Мэттью. — Ты кажешься немного напряженной.
— Да, все нормально, — улыбнулась Сюзанна, понимая, как для него важен сегодняшний вечер. Ради Мэттью она готова вспомнить все то, чему научили ее бабушка и дедушка. — Какой у тебя план?
Судя по его виду, ему хочется находиться здесь не больше, чем ей.
— Найти нужного мне человека, убедить его заключить договор с «Кинсейд груп» и уйти, — ответил он, обводя взглядом зал.
— Как насчет более тонкого подхода? — улыбнулась она.
— Что ты предлагаешь? — спросил он, взяв два бокала с шампанским у проходящего мимо официанта.
— Мы пообщаемся с гостями, подготовим почву для новой сделки, привлечем интерес потенциального клиента. Ты с ним поговоришь и предложишь услуги своей компании.
Он насмешливо поднял брови:
— То есть ты предлагаешь действовать менее нагло, чем я привык?
— Не спорю, во многих случаях прямой подход наиболее подходящий, но эти люди лучше реагируют на хорошие манеры и деликатность.
— Ты права. Пойдем, — ответил он, кладя руку ей на талию.
Женщина средних лет в массивном ожерелье из бриллиантов и сапфиров закончила беседовать с группой гостей и подошла к ним.
— Добрый вечер. Я Лидия Баркли, хозяйка этого дома.
— Рад с вами познакомиться, мэм, — ответил Мэтт. — Я Мэттью Кинсейд, а это Сюзанна Пэрриш.
— Кинсейд? — Прищурившись, женщина окинула его взглядом. — Вы, должно быть, сын Элизабет. Мы с ней являемся членами правления фонда, покровительствующего искусствам.
— Она очень хорошо о вас отзывается, — сказал он, одарив ее ослепительной улыбкой.
Очарованная, миссис Баркли захлопала ресницами.
— Позвольте мне представить вас моим друзьям, мистеру и миссис Рали.
В течение следующих двадцати минут они общались с другими гостями. Среди них было несколько человек, с которыми Сюзанна познакомилась десять лет назад на светских вечеринках. К счастью, никто из них ее не узнал, и ей не пришлось отвечать на неприятные вопросы о ее семье.
Мэтт пожал руку стоящего перед ним мужчины, по-прежнему держа Сюзанну за талию. Ее присутствие рядом с ним было непривычным и в то же время нужным. Сюзанна легко и непринужденно общалась с каждым, кто к ней подходил. Должно быть, она отлично справляется с обязанностями пиар-менеджера банка. «Кинсейд груп» не помешал бы такой специалист. Его сестра Лорел сейчас как раз ищет новых сотрудников для рекламного отдела.
Он улыбнулся про себя. Если Сюзанна найдет себе работу в Чарльстоне, ей не нужно будет покидать его постель. Ему понравилась эта идея, и он придвинул ее чуть ближе к себе.
Когда пара, с которой они разговаривали, удалилась, Мэтт наклонился и, коснувшись губами мочки ее уха, прошептал:
— Спасибо, что пошла со мной.
Вздрогнув, она повернулась и посмотрела на него:
— Пожалуйста.
— Вот только я не уверен, что мне следует благодарить тебя за то, что ты надела это платье. Оно сводит меня с ума. — Ему не терпится вернуться домой, снять его с нее и много часов подряд покрывать поцелуями ее нежную кожу.
— Ты сам его выбрал, — ответила она.
Затем он увидел Лэрримора. Тот двигался в их сторону, о чем-то увлеченно беседуя с полным господином лет пятидесяти. Мэтт незаметно передвинулся на несколько дюймов вправо, чтобы оказаться у них на пути. До сих пор он действовал по плану Сюзанны и ничего не добился.
Когда мужчины проходили мимо Сюзанны, Мэтт встретился взглядом с Лэрримором. Тот остановился и кивнул. Его собеседник продолжал идти.
— Мистер Лэрримор, я рад снова вас видеть, — произнес Мэтт, протягивая ему руку. — Разрешите представить вам Сюзанну Пэрриш.
Сюзанна, которую он по-прежнему обнимал за талию, неожиданно застыла как статуя. Лэрримор густо покраснел и не пожал его руку. Опустив ее, Мэтт перевел взгляд с Лэрримора на свою спутницу, пытаясь понять, что происходит.
— Пэрриш? — процедил сквозь зубы пожилой мужчина.
Сюзанна глубоко вдохнула, вскинула подбородок и произнесла:
— Дедушка.
Мэтт не поверил своим ушам. Арнольд Лэрримор дедушка Сюзанны?
Лэрримор схватил его за руку и отвел в конец зала, где было мало народу.
— У меня появился новый план, Кинсейд.
— Я вас слушаю, — ответил Мэтт, глядя через его плечо на Сюзанну, последовавшую за ними.
— Эта девочка разбила сердце своей бабушки, — произнес он с раздражением. — Если ты уговоришь ее помириться с моей женой, «Лэрримор индастриз» будет сотрудничать с «Кинсейд груп».
Сюзанна стояла за спиной своего деда. Ее глаза казались огромными на побледневшем лице. Мэтт помнил ее рассказ о том, как плохо Лэрриморы обращались с ее матерью, как они отказались помочь своей невестке, когда той понадобились деньги. Все ее мысли отражались на ее лице. Она думала о том, предаст ли он ее ради выгодной сделки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Всего лишь случай - Рейчел Бейли», после закрытия браузера.