Читать книгу "Мирелла - Флор Веско"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не вполне одни, – заметила Мирелла. – Есть еще те, кто умирает, кто умер, кто доживает в трауре и кто здоров и ждет своего часа.
Но, чтобы охладить пыл Гастена, одного резкого ответа было мало. Он отбежал и вернулся с цветком, который протянул Мирелле. Юница оторопело вылупила глаза и не стала брать.
С видом самого несчастного в мире страдальца он оторвал лепесток и проговорил:
– Любит.
Второй лепесток ждала та же участь:
– Самую малость.
Он продолжил обрывать лепестки несчастной ветреницы, приговаривая:
– Крепко, страстно, безумно.
Последний сорвал он с великим огорчением, промолвив:
– Ничуть.
Отбросив голый стебелек, Гастен заявил:
– Ох уж эти похоронные цветы! Ни на что не годятся.
Цветок он выдернул из траурного венка перед церковью. С досады Гастен прибегнул к последнему, безотказному способу пленить девушку. На устланной крысиным пометом мостовой он начертал палкой сердце, а в нем написал свое и Миреллино имена. Юница, не умевшая читать, мало увлеклась его ужимками.
– К черту любезности, – сказала она. – Будет вам кривляться. Я бы хотела, чтобы вы говорили со мной напрямик и без притворства.
Она сказала это, смотря ему прямо в глаза, и во взгляде том увиделась ему хрупкость не привыкшей к жеманству юницы. Гастен был тронут и тут же бросил палку за плечо. Они двинулись дальше.
Путь их лежал мимо приюта. Взгляд Миреллы скользнул по створке в стене. Здесь началась ее жизнь, как и у всех найденышей. Створка скрывала устроенный в стенной полости выдвижной ящик. Размером он был ровно таков, чтобы вместить младенца. Его клали туда, затем ящик задвигали. Так ребенок оказывался внутри, а мать бежала без оглядки.
Гастен приметил взгляд Миреллы. И всё понял.
– Я ведь тоже подкидыш, – признался он.
Мирелла обернулась на него:
– Вы?
Ее удивление польстило Гастену.
Он поведал ей о годах своих скитаний. Двенадцати лет ушел он бродяжить по дорогам. Прибивался к странствующим актерам, скоморохам, ярмарочным торговцам. Брался за всякую работу. А в пути учился. Он говорил на шести наречиях, умел читать и играть на инструментах, а при нужде мог стать и конюхом, и трубадуром, и точильщиком. Мирелла внимала ему с жадностью и засыпа́ла вопросами, так что он не на все успевал отвечать.
К огромной жалости водоноски, они подошли к трактиру.
– Вы уж не тревожьтесь, – сказал Гастен прежде, чем затворить дверь. – Вскоре я примусь за дело. И очищу город от крыс.
Робкая надежда зажглась было в душе Миреллы, но тут же и угасла. Что может Гастен против незнакомца в черном?
Она осталась стоять пред трактиром, перебирая свои тревоги. Мысль эта пробудила в ней иной вопрос – куда более дерзкий, даже неуместный, на ее взгляд, но всё же явившийся ей на ум: а что же она, сама она может против черного незнакомца?
Ей вспомнились слова Лотхен. По речам трактирщицы выходило, будто та знала, от кого рождена Мирелла. Она злословила, что Мирелла дочь Диаволова. И хотя сию мысль юница и близко не подпускала, она была вынуждена признать, что Диавол, похоже, бродит по городу и лишь она одна его видит. И вот, подогреваемая новой своей решимостью, истерзанная этими вопросами, она решилась на такое, что еще пару дней назад ни за что бы себе не позволила. Она переступила порог трактира и отправилась на поиски Лотхен.
Обежала большую трапезную, прилавок и кладовую, не найдя никого, ни живого, ни истлевшего. Гастен, верно, уже наверху, в своей комнате.
Заслышав стук затворяемой двери, она направилась к кухне. Кухня была пуста, но посреди нее был сход в подпол. Мирелла спустилась. Подполье было также пусто, не считая исполинской квашни, в коей замешивали и оставляли подняться тесто для хлеба. Мирелла подступила к ней и сняла крышку. В квашне сидела Лотхен.
Сия грозная, обыкновенно столь уверенная женщина свернулась в своем тайнике клубком и тряслась от ужаса. Рыжеволосая водоноска всегда страшила Лотхен. Но пока та держалась как мелкая забитая оборванка, трактирщица обуздывала страх свой гневом, коего у ней доставало, чтоб отогнать это диаволово отродье подальше.
В сей день, однако, она увидала, как Мирелла входит в ее трактир твердым и решительным шагом. Водоноска переменилась. Она держалась прямо. Потому лютый ужас обуял Лотхен.
– Прочь! Изыди! – возопила она.
– Послушайте, Лотхен, – сказала Мирелла, понизив голос, дабы успокоить трактирщицу. – Зла я вам не желаю. На днях вы нечто молвили о том, как я родилась. Скажите, что вам известно.
От страха глаза у Лотхен полезли вон из глазниц: прислушаться к словам она была не в силах.
– Сгинь из моего дома, демоница! – кричала она. – По твоей вине Зло бродит по городу! Ступай назад на кладбище, откуда явилась! И впредь не беспокой живых!
Мирелла отпрянула, в крайнем испуге от ее речей.
Лотхен выскочила из квашни и схватила огромный нож. Она двинулась на Миреллу, наставив на нее острие. Водоноска смекнула, что Лотхен проткнет ее без колебаний. И сбежала из трактира прочь. Затем, кончив разносить воду по городу, вернулась в сарай.
Вдруг прошлое подало знак
Теперь Мирелла часто ходила в город. Что толку укрываться в сарае, когда известно, что стены черного незнакомца не сдержат. Она чувствовала нужду в движении, а запрись она в четырех стенах с другими водоносами – задохнулась бы. Едва Пан, намучившись раной, задремывал, она выходила наружу.
Дни шли, и прогулки по Гамельну всё больше приходились ей по душе. Она шагала, не боясь чужих взоров. Ежели встречала водоносов, те улепетывали вмиг. Хромой нищий укрылся в доме, где померли хозяева. Мирелла бродила по безмолвным улицам, высоко вскинув голову, хмельная от сей новой свободы. Переулки открывались ей заново. Гамельн принадлежал ей.
Но как-то днем она обнаружила, что уже не одна. Ей послышались крики.
Однако всего чуднее было то, что эти тонкие вопли звучали весельем. И перемежались хохотом.
В бедной части города дети захватили одну особенно крутую улочку. Обыкновенно она запружена была тряскими возками: их вели хлопотливые купцы и ремесленники. В сутолоке они нещадно толкали мальцов, дерзнувших сунуться под ноги. Ныне же путь детям был открыт. Они ускользнули из-под надзора дрожащих по спальням родных. Повыползали из домов, в счастливом предвкушении потех, которым могут наконец предаться вне стен: веселой беготни и общих игр. Вся улица – для них.
Они передавали друг другу доску на колесиках. По очереди садились на нее верхом, а самые смельчаки ложились на живот. И скатывались по улице вниз: волосы по ветру, восторженный визг. Один сверзился на всём ходу, ободрав бока, – товарищи тут же подбежали, подняли его, похлопали по спине, и вот он уж смеется оттого, что хоть в земле да крови, но жив-живехонек.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мирелла - Флор Веско», после закрытия браузера.