Читать книгу "Моя милая распутница - Ли Уилкинсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Повернувшись к Кэти, Росс спросил:
— Готова?
— Да.
В углу, неподалеку от елки, стоял длинный стол. На немлежали связки омелы, которые еще не успели развесить, и стояли три большиекартонные коробки, перевязанные веревкой.
— Елочные украшения, — сказал Росс, развязывая коробки иподнимая крышки. — Они хранятся на чердаке, а накануне Рождества их приносятвниз. Но давай сначала повесим омелу, хорошо?
Они решили, где развесят связки омелы, и Росс принялся ихразвешивать, поднимаясь на стремянку.
Далее наступила очередь елочных игрушек из коробок.Раскрасневшаяся Кэти убрала со щеки прядь распущенных волос, невольно привлекаявнимание Росса к обручальному кольцу на ее тонком пальце.
— Лучше разреши мне об этом позаботиться, — сказал он. — Нехватало потерять его снова.
Прежде чем она успела возразить, он снял кольцо с ее пальцаи положил себе в карман.
Найдя в первой коробке широкую резинку, Кэти завязала волосыв «конский хвост». Потом она и Росс принялись вынимать из коробок блестящиеигрушки — длинные стеклянные сосульки и сверкающие снежинки, сани и фонари,блестки и китайские фонарики.
Они работали около часа, смеясь и болтая, как старые друзья,украшая нижние ветви елки. Когда перешли к верхним ветвям, Кэти приняласьприкидывать, что куда повесить, а Росс поднимался по стремянке, чтобы исполнятьее приказания.
Около половины второго Росс сделал перерыв и позвонил, чтобыпринесли поднос с кофе и сэндвичами.
Росс придвинул к камину старую деревянную скамью с высокойспинкой, и они поели, сидя у огня, как на пикнике.
Кэти ела, а сама с тоской думала: «Если бы только этисердечность и дружелюбие, это счастье проводить вместе время, моглипродолжаться и дальше!» Может быть, когда она наконец сможет признать правду,Росс поймет, что в ту ночь в «Илитгоу» она не сделала ничего плохого. Кэти небыла замужем и не собиралась его обманывать.
После ленча они снова принялись наряжать елку: Коробкипостепенно пустели. Когда Кэти случайно оказалась прямо под связкой омелы, Россобнял ее одной рукой, а другой — взял за подбородок и приподнял ей голову. Икрепко поцеловал в губы. От его прикосновений она пришла в смятение. Когда оннаконец поднял голову и улыбнулся, глядя в ее изумленные глаза, она прочла наего лице выражение, близкое к нежности. Казалось, он собирался сказать что-товажное, но вдруг чей-то хриплый женский голос протяжно произнес:
— Ну, ну, ну... Вижу, ты уже извлекаешь пользу из омелы.
Мгновение Росс выглядел так, будто его выбили из колеи.Потом он разжал объятия, его лицо прояснилось. Он повернулся к высокой стройнойженщине с темными волосами.
Новоприбывшая была довольно элегантно одета — всеребристо-серую замшевую куртку и сапоги до колен.
— Ты выглядишь так, будто тебя удивил мой приезд, — сказалаона.
— Так и есть, немного.
— Я не понимаю, почему. Я сказала Маргарет, что, вероятно,повидаюсь со всеми вами, когда приеду в гости к папочке.
Повернувшись к Кэти, Росс потянул ее вперед.
— Лина, я хотел бы познакомить тебя с Кэти Ричардсон...Кэти, могу я представить Лину Далти, мою бывшую невесту?
Лина была одной из самых красивых женщин, которых доводилосьвидеть Кэти. Ее гладкие черные волосы блестели, как вороново крыло, а лицо былоидеальной овальной формы, черты лица — четкими и правильными. Синий оттенок ееглаз, обрамленных длинными ресницами, был таким темным, что напоминалфиалковый.
Она была искусно накрашена, в ушах блестели бриллиантовыесерьги.
— Здравствуйте!
Лина пристально взглянула на Кэти и коротко ответила:
— Очень приятно с вами познакомиться!
Очевидно, Лину интересовало, кто она и почему она здесь.
— Я полагаю, вы остановились в «Бейнн-Мор»?
Кэти покачала головой.
— Я здесь работаю.
Лина немного нахмурилась.
— О! — Она повернулась к Россу. — Я надеюсь, что мой приездне вызовет неудобства?
— Конечно, нет, — вежливо сказал тот. — Просто он оказалсянемного неожиданным...
— Извините, — тихо сказала Кэти. Она уже собираласьускользнуть, но Росс взял ее за руку повыше локтя.
— Не уходи. — Он снова перевел взгляд на Лину и продолжал: —Я полагал, что ты захочешь вернуться в Лондон на Рождество.
— Поскольку папочка не очень хорошо себя чувствует, я решилана некоторое время остаться здесь. Подумала, что приеду на сегодняшний бал и,может быть, останусь на несколько дней. Если ты согласен...
— Как я понимаю, Филипа с тобой нет?
— Нет.
— Но ведь он наверняка недоволен тем, что ты покинула его втакое время?
— Собственно говоря, мы больше не вместе.
— Свадьбу отменили?
— Да.
— Его решение или твое?
— Как нелюбезно с твоей стороны! Мое, конечно.
— Могу я спросить, почему?
Она вздохнула.
— Я обнаружила, что скучаю по тебе. Все время думаю о том,как мы проводили время.
Росс сухо произнес:
— Наверняка яркие огни и оживленная жизнь Лондона заменялитоску по прошлому?
Она покачала головой.
— В любом случае оживления было очень мало. Когда Филипприходил домой после одного из своих бесконечных совещаний правления, он нехотел никуда идти. А если я бывала в обществе одна, ужасно ревновал. Наконец японяла, что будет ошибкой выйти за мужчину, который настолько старше меня. Ирешила его оставить.
— Где ты теперь живешь?
— Сейчас у подруги, до тех пор, пока не смогу найтикакое-нибудь подходящее жилье.
— Но, очевидно, ты захочешь жить в Лондоне.
Она бросила на него обольстительный взгляд из-под длинныхчерных ресниц.
— Нет, не обязательно.
Он поднял бровь.
— Вот как?
Немного неуверенно Лина сказала:
— Я думала... В конце концов, в Шотландии, может, не так ужплохо, при условии, что время от времени я смогу ездить в Лондон.
— Как у тебя переменилось настроение!
— Я надеялась, что ты будешь доволен.
— Уверен, что твой отец будет доволен.
— Кстати, я заехала в «Бейнн-Мор» и поговорила с Дженет. Онаупомянула, что у тебя нет приглашенных гостей...
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Моя милая распутница - Ли Уилкинсон», после закрытия браузера.