Читать книгу "Обитель чародеев - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позади группы встречающих послышался слабый стук копыт.Жеребенок, который родился в горах, мчался прямо на них. С тихим ржанием онбросился к Гариону и начал тыкаться в него мордой, затем повернулся, отскочилна несколько шагов и опять бросился к юноше, который обнял его за шею, пытаясьуспокоить, и жеребенок радостно заржал от этого прикосновения.
– Он ждал тебя, – сказал Хеттар Гариону. –Кажется, он знал, когда ты вернешься.
Подъехала повозка с Белгаратом, открылась дверь и показаласьголова тети Пол.
– Все готово, Полгара, – сообщила королева Сайлар.
– Благодарю тебя, Сайлар.
– Ему хоть немного лучше?
– Лучше, но что будет дальше – трудно сказать.
Миссия, который наблюдал за происходящим с крыши повозки,неожиданно спустился по ступенькам на землю и принялся бегать под ногамилошадей.
– Возьми его, Гарион, – сказала тетя Пол. –Пусть побудет со мной, пока мы не въедем в Стронгхолд.
Гарион направился к мальчику, но в это время жеребенокшарахнулся в сторону, и Миссия, засмеявшись от восторга, побежал за ним.
– Миссия! – окликнул его Гарион.
Жеребенок резко остановился и, поднявшись на дыбы, пошел наребенка, перебирая передними копытами. Миссия как ни в чем не бывало стоялпрямо у него на дороге. Удивленное животное остановилось и опустилось на всечетыре копыта. Тогда Миссия улыбнулся и протянул руку. Жеребенок осторожнообнюхал её, и ладонь мальчика прикоснулась к морде животного.
И снова в глубине сознания Гариона зазвучала эта странная,похожая на перезвон колокольчиков мелодия, и сухой голос едва слышно произнес счувством непонятного удовлетворения:
– Сделано.
«Что это значит?» – спросил самого себя Гарион, но ответа непоследовало. Он пожал плечами и взял Миссию на руки, чтобы тот ненароком неугодил под ноги лошади. Жеребенок стоял как вкопанный, уставившись на них, акогда Гарион понес Миссию обратно в повозку, засеменил рядом, продолжаяобнюхивать его и тереться о него мордой. Гарион молча вручил мальчика тете Поли пристально посмотрел на нее; но она молчала. По выражению лица старой женщиныГарион понял, что на его глазах произошло важное событие.
Садясь на коня, он почувствовал на себе чей-то взгляд.Гарион быстро обернулся и пригляделся к свите королевы Сайлар. Прямо закоролевой на чалой лошади сидела высокая девушка с длинными темными волосами,её серые глаза, устремленные на Гариона, были спокойны и очень серьезны. Лошадьпод ней нервно заплясала, и она, погладив её, снова открыто посмотрела наГариона, которому показалось, что он где-то её видел.
Повозка скрипнула и, умело управляемая Дерником, вслед закоролем Чо-Хэгом и королевой Сайлар через узкие ворота въехала в Стронгхолд.Гарион сразу обратил внимание, что за широкой и высокой стеной нет помещений, авместо них – причудливый лабиринт каменных стен высотой футов двадцать.
– Где же город, ваше величество? – недоуменноспросил Мендореллен.
– Внутри этих стен, – ответил корольЧо-Хэг. – Они достаточно широки и высоки, чтобы вместить всех нас.
– Тогда для чего этот лабиринт?
– Это ловушка. Мы даем врагу возможность ворваться вкрепость, а затем здесь расправляемся с ним. Так вот мы поступаем, –ответил он, въезжая в узкий проход.
После того как все спешились во дворе, Бэйрек с Хеттаромотцепили крючья и опустили борт повозки на землю. Бэйрек задумчиво теребил себяза бороду, глядя на спящего Белгарата.
– Мы меньше будем беспокоить его, если внесем внутрьвместе с кроватью, – предложил он.
– Правильно, – согласился Хеттар. Вдвоем онивлезли в повозку и взялись за кровать, на которой лежал чародей.
– Только не трясите, – предупредилаПолгара. – И не вздумайте уронить.
– Не беспокойся, Полгара, – успокоил еёБэйрек. – Поверь, нам он так же дорог, как и тебе.
Сильные мужчины подхватили кровать и по сводчатому,освещенному факелами коридору вышли к лестничному пролету, преодолели его иостановились у следующего.
– Далеко еще? – спросил Бэйрек. Пот ручьями тек сего лица и капал с бороды. – Эта кровать с каждым шагом все тяжелее, чертвозьми!
– Последний пролет, – сказала олгарская королева.
– Надеюсь, что он будет благодарен, когдапроснется, – пробурчал Бэйрек.
Наконец Белгарата внесли в просторную комнату. В каждом углупылала жаровня, а из единственного широкого окна открывался вид на лабиринткрепости. Кровать под балдахином стояла у одной стены, а широкая деревяннаябадья – у противоположной.
– То что нужно, – одобрительно сказалаПолгара. – Спасибо, Сайлар.
– Мы тоже его любим, Полгара, – тихо ответилакоролева Сайлар.
Дочь Белгарата задернула шторы, а затем подошла к кровати иотвернула покрывало. Белгарата перенесли на кровать настолько осторожно, что ондаже не шевельнулся.
– Выглядит он получше, – шепотом произнес Силк.
– В первую очередь ему сейчас требуются сон ипокой, – сказала Полгара, устремив задумчивый взгляд на лицо спящегостарика.
– Нам, пожалуй, лучше удалиться, – проговорилакоролева Сайлар, поворачиваясь к свите. – Почему бы не собраться всем вглавном зале? Ужин почти готов, я сейчас попрошу принести пиво.
Бэйрек заметно оживился и первым направился к двери.
– Бэйрек, – окликнула его Полгара, – вы сХеттаром ничего не забыли? – Она красноречиво посмотрела на оставленныеносилки.
Бэйрек вздохнул и повернул назад.
– Я прикажу тебе что-нибудь принести поесть,Полгара, – сказала королева.
– Спасибо, Сайлар. – Тетя Пол повернулась кГариону. – Останься на минуту, дорогой, – попросила она, когда всенаправились к выходу. – Прикрой дверь, Гарион, – продолжала Полгара,пододвигая кресло ближе к кровати.
Он закрыл плотно дверь и спросил:
– Ему в самом деле лучше, тетя Пол?
Она кивнула головой и ответила:
– Думаю, что худшее позади. Физически он здоров, номеня тревожит не его тело, а ум. Вот почему я хотела поговорить с тобойнаедине.
У Гариона все оборвалось внутри.
– Ум?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обитель чародеев - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.