Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"

537
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 60
Перейти на страницу:

— Молодец! — сказал Карлтон. — Все-таки в вас есть что-точеловеческое.

— За каким чертом вы приехали в Калифорнию? — спросилСеллерс.

— Я вам уже сказал. Я хотел повидаться с женой.

Мне было так одиноко.

— Почему вы не предупредили ее, что собираетесь приехать.Она бы вас встретила.

— Черт меня знает, — сказал Карлтон. — Просто у меня былопредчувствие, что что-то неладно, что она попала в какую-то переделку. — Он посмотрелна дно стакана и произнес насмешливо: — Подсознание. Телепатия. Давно известныеявления. Думал, что у нее неприятности и ей необходима помощь мужа!

— Черт бы вас побрал! — сказал Селлерс. — Вы приехали сюда,потому что у вас было предчувствие! Вы сами признали, что подозревали ДоувераФултона. Вы начали за ним следить и обнаружили, что он не один.

С ним была ваша жена. Вы последовали за ними в мотель. Потомвы ворвались в комнату, учинили скандал, сказали, что все, баста, с вас хватит,пусть теперь Фултон забирает ее себе, она вам больше не нужна… И крадучисьвышли. Вашей жене вообще-то Фултон был безразличен. Ей просто хотелосьпофлиртовать с кем-нибудь. А любила она только вас. Ну а немного разнообразия…Итак, она отправилась отдыхать и захотела немного поразвлечься. Она…

Карлтон вскочил на ноги.

— Замолчите! — закричал он. — Я не посмотрю, что выполицейский! Я разобью этот стакан о вашу голову!

— Попробуй. И я из тебя лепешку сделаю. Пройдусь по тебе,как паровой каток, — пригрозил Селлерс.

Карлтон приутих.

— Думайте, что говорите! — сказал он. — Я вам не позволюговорить в таком тоне о моей малышке.

— Все равно, Карлтон, — сказал Селлерс примирительно. — Вытам были. Разумеется, вы там были.

Карлтон опять взбеленился:

— Черт бы вас побрал, сержант! Я хочу, чтобы вы меняправильно поняли. Если бы я был там и застал ее с этим сукиным сыном, я бы егоубил…

— А потом убили свою жену, — вставил Селлерс.

В глазах Карлтона заблестели слезы.

— Только не малышку, — сказал он. — Я бы ее побил. Можетбыть, даже ногами. Поставил бы ей фонарь под глазом, а потом сказал бы:«Одевайся и поедем домой, шлюха!» А дома бы я б ее любил. Я всегда ее будулюбить… А ты попридержи свой грязный язык, легавый!

— Да ты пьян!

— Ну да, я пьян. Ну и что?

Селлерс встал и подошел к Карлтону вплотную. Рядом с нимКарлтон казался совсем худеньким и хрупким.

— Не зарывайся! — сказал Селлерс. — Я тебе так могу врезать,что ты переломишься. Я тебя так могу встряхнуть, что у тебя зубы посыпятся. Язнаю, как ты себя чувствуешь, и делаю на это скидку. Но ты не напирай! Неиспытывай мое терпение.

— Он знает, как я себя чувствую! — сказал Карлтонязвительно.

— Я хочу выяснить только одну деталь, — сказал Селлерс. — Вынанимали этого человека?

— Нет.

— Вы когда-нибудь разговаривали с ним?

— Я его никогда в жизни не видел.

Селлерс допил свой бурбон, поставил пустой стакан на стол исказал:

— Пойдем, Лэм.

— Пожалуйста, останьтесь, поговорите со мной, — сказалКарлтон, обращаясь ко мне. — Я так одинок. Не уходите.

В глазах Селлерса мгновенно вспыхнуло подозрение.

— Не надо, Карлтон. Этот человек пытается выяснить, кто менянанял. Если ему покажется, что вы хотите остаться со мной наедине, он зачислитвас первым в список кандидатов.

— Нанял вас для чего? — спросил Карлтон.

— Для того, что хочет выяснить Селлерс.

Карлтон отступил на шаг, прищурил глаза, пытаясь сфокусироватьзрение.

— Послушайте, — сказал он, — может быть, я просто хочупобеседовать с вами.

Я подошел к двери, открыл ее и вышел в холл.

— Ну и ладно, — крикнул нам вслед Карлтон, — идите к черту!Мне на вас наплевать!

Следом за мной неуклюжей походкой вышел Селлерс и захлопнулза собой дверь.

— У тебя дрожит подбородок, Фрэнк, — сказал я. — Разве можнотак проводить воскресенье! Оставался бы дома, комиксы почитывал.

— Воскресенье еще не кончилось, — сказал Селлерс угрюмо. — Яеще не все сделал, что наметил.

— Что же это?

— Узнаешь.

Мы спустились в холл.

Селлерс подозвал полицейского в штатском и сказал:

— На этом поставим точку. Он спекся и пусть катится на всечетыре стороны. В таком состоянии от него все равно никакой пользы.

Полицейский кивнул.

— Когда можно оставить пост? — спросил он.

— Сейчас, — сказал Селлерс. — Только не забудьте написатьдокладную. Вы свободны.

Полицейский заулыбался:

— Какая удача! Ведь я пообещал жене, что отвезу ее сребенком на пляж и… обманул. Вместо пляжа пришлось подпирать стены.

— Ладно, вы свободны, — сказал Селлерс и направился кполицейской машине. Я последовал за ним.

На этот раз мы поехали на автостоянку.

Селлерс спросил у дежурного:

— Доувер Фултон арендует у вас место, не так ли?

— Да. Это так.

— Вы видели его машину вчера вечером?

— Нет. Я ее видел днем. Какая ужасная история! Я дажепредставить такого не мог!

Селлерс не обратил на его слова никакого внимания.

— Кто взял машину? — спросил он. — Фултон?

Дежурный покачал головой.

— Станьте сюда! А теперь посмотрите на этого парня. Выходи,Лэм! — сказал Селлерс.

Я вылез из машины.

— Видели его раньше?

— Нет, не видел.

— Вы давали Фултону талон на машину?

— Мы не даем талоны постоянным съемщикам. Мы всех их знаем влицо. У каждого есть свой бокс под номером, и каждый может приехать и уехать,когда ему вздумается. Вообще-то они, как правило, запирают свои машины. А вот вчера…не знаю, запирал ее Фултон или нет. Ее взяла молодая бабенка.

— Бабенка? — переспросил удивленный Селлерс.

— Да. Наверное, та самая, с которой его нашли в мотеле.

1 ... 22 23 24 ... 60
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"