Читать книгу "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Молодец! — сказал Карлтон. — Все-таки в вас есть что-точеловеческое.
— За каким чертом вы приехали в Калифорнию? — спросилСеллерс.
— Я вам уже сказал. Я хотел повидаться с женой.
Мне было так одиноко.
— Почему вы не предупредили ее, что собираетесь приехать.Она бы вас встретила.
— Черт меня знает, — сказал Карлтон. — Просто у меня былопредчувствие, что что-то неладно, что она попала в какую-то переделку. — Он посмотрелна дно стакана и произнес насмешливо: — Подсознание. Телепатия. Давно известныеявления. Думал, что у нее неприятности и ей необходима помощь мужа!
— Черт бы вас побрал! — сказал Селлерс. — Вы приехали сюда,потому что у вас было предчувствие! Вы сами признали, что подозревали ДоувераФултона. Вы начали за ним следить и обнаружили, что он не один.
С ним была ваша жена. Вы последовали за ними в мотель. Потомвы ворвались в комнату, учинили скандал, сказали, что все, баста, с вас хватит,пусть теперь Фултон забирает ее себе, она вам больше не нужна… И крадучисьвышли. Вашей жене вообще-то Фултон был безразличен. Ей просто хотелосьпофлиртовать с кем-нибудь. А любила она только вас. Ну а немного разнообразия…Итак, она отправилась отдыхать и захотела немного поразвлечься. Она…
Карлтон вскочил на ноги.
— Замолчите! — закричал он. — Я не посмотрю, что выполицейский! Я разобью этот стакан о вашу голову!
— Попробуй. И я из тебя лепешку сделаю. Пройдусь по тебе,как паровой каток, — пригрозил Селлерс.
Карлтон приутих.
— Думайте, что говорите! — сказал он. — Я вам не позволюговорить в таком тоне о моей малышке.
— Все равно, Карлтон, — сказал Селлерс примирительно. — Вытам были. Разумеется, вы там были.
Карлтон опять взбеленился:
— Черт бы вас побрал, сержант! Я хочу, чтобы вы меняправильно поняли. Если бы я был там и застал ее с этим сукиным сыном, я бы егоубил…
— А потом убили свою жену, — вставил Селлерс.
В глазах Карлтона заблестели слезы.
— Только не малышку, — сказал он. — Я бы ее побил. Можетбыть, даже ногами. Поставил бы ей фонарь под глазом, а потом сказал бы:«Одевайся и поедем домой, шлюха!» А дома бы я б ее любил. Я всегда ее будулюбить… А ты попридержи свой грязный язык, легавый!
— Да ты пьян!
— Ну да, я пьян. Ну и что?
Селлерс встал и подошел к Карлтону вплотную. Рядом с нимКарлтон казался совсем худеньким и хрупким.
— Не зарывайся! — сказал Селлерс. — Я тебе так могу врезать,что ты переломишься. Я тебя так могу встряхнуть, что у тебя зубы посыпятся. Язнаю, как ты себя чувствуешь, и делаю на это скидку. Но ты не напирай! Неиспытывай мое терпение.
— Он знает, как я себя чувствую! — сказал Карлтонязвительно.
— Я хочу выяснить только одну деталь, — сказал Селлерс. — Вынанимали этого человека?
— Нет.
— Вы когда-нибудь разговаривали с ним?
— Я его никогда в жизни не видел.
Селлерс допил свой бурбон, поставил пустой стакан на стол исказал:
— Пойдем, Лэм.
— Пожалуйста, останьтесь, поговорите со мной, — сказалКарлтон, обращаясь ко мне. — Я так одинок. Не уходите.
В глазах Селлерса мгновенно вспыхнуло подозрение.
— Не надо, Карлтон. Этот человек пытается выяснить, кто менянанял. Если ему покажется, что вы хотите остаться со мной наедине, он зачислитвас первым в список кандидатов.
— Нанял вас для чего? — спросил Карлтон.
— Для того, что хочет выяснить Селлерс.
Карлтон отступил на шаг, прищурил глаза, пытаясь сфокусироватьзрение.
— Послушайте, — сказал он, — может быть, я просто хочупобеседовать с вами.
Я подошел к двери, открыл ее и вышел в холл.
— Ну и ладно, — крикнул нам вслед Карлтон, — идите к черту!Мне на вас наплевать!
Следом за мной неуклюжей походкой вышел Селлерс и захлопнулза собой дверь.
— У тебя дрожит подбородок, Фрэнк, — сказал я. — Разве можнотак проводить воскресенье! Оставался бы дома, комиксы почитывал.
— Воскресенье еще не кончилось, — сказал Селлерс угрюмо. — Яеще не все сделал, что наметил.
— Что же это?
— Узнаешь.
Мы спустились в холл.
Селлерс подозвал полицейского в штатском и сказал:
— На этом поставим точку. Он спекся и пусть катится на всечетыре стороны. В таком состоянии от него все равно никакой пользы.
Полицейский кивнул.
— Когда можно оставить пост? — спросил он.
— Сейчас, — сказал Селлерс. — Только не забудьте написатьдокладную. Вы свободны.
Полицейский заулыбался:
— Какая удача! Ведь я пообещал жене, что отвезу ее сребенком на пляж и… обманул. Вместо пляжа пришлось подпирать стены.
— Ладно, вы свободны, — сказал Селлерс и направился кполицейской машине. Я последовал за ним.
На этот раз мы поехали на автостоянку.
Селлерс спросил у дежурного:
— Доувер Фултон арендует у вас место, не так ли?
— Да. Это так.
— Вы видели его машину вчера вечером?
— Нет. Я ее видел днем. Какая ужасная история! Я дажепредставить такого не мог!
Селлерс не обратил на его слова никакого внимания.
— Кто взял машину? — спросил он. — Фултон?
Дежурный покачал головой.
— Станьте сюда! А теперь посмотрите на этого парня. Выходи,Лэм! — сказал Селлерс.
Я вылез из машины.
— Видели его раньше?
— Нет, не видел.
— Вы давали Фултону талон на машину?
— Мы не даем талоны постоянным съемщикам. Мы всех их знаем влицо. У каждого есть свой бокс под номером, и каждый может приехать и уехать,когда ему вздумается. Вообще-то они, как правило, запирают свои машины. А вот вчера…не знаю, запирал ее Фултон или нет. Ее взяла молодая бабенка.
— Бабенка? — переспросил удивленный Селлерс.
— Да. Наверное, та самая, с которой его нашли в мотеле.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.