Читать книгу "Дело о тонущем утенке - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
– Я просил его завезти мне небольшой пакет… Похоже, онзабыл это сделать. По всей вероятности, он оставил его либо у себя в комнате,либо в машине. Пакет прямоугольной формы, завернутый в зеленую бумагу, на немзначится мое имя. Нельзя ли поискать у него в комнате, а? Укладывая чемодан, онмог его где-то положить и забыть.
– Вполне возможно, сэр. Входите, прошу вас.
Парень провел Мейсона по коридору мимо открытой двери вванную комнату, затем постучал в дверь спальни и отворил ее.
Это была типично мужская комната с коньками, тенниснымиракетками, парой призов, полученных на состязаниях, картинками на стенах,большим набором галстуков на специальной вешалке, койкой, покрытой темнымшелковым одеялом без покрывала сверху, белыми теннисными туфлями,выглядывающими из-под кровати, возле которых прямо на полу валялись носки.
Мейсон внимательно осмотрел помещение.
– Не похоже, чтобы мой пакет был тут. Марвин занимаетэту комнату?
– Да, а остальные две занимаю я и еще один парень. Этакомната – Марвина.
– Так. Пакета тут вроде бы нет. Может, он в машине? Гдеона?
– Возле дома у обочины.
– Заперта, разумеется?
Парень усмехнулся:
– Нет, зачем ее запирать, на такую колымагу никто непозарится.
Мейсон рассмеялся в ответ:
– Ну, хорошо, с вашего разрешения я загляну в нее наобратном пути. У меня есть фонарик.
Он поблагодарил молодого человека, пожелал ему спокойнойночи и вышел. Подойдя к старому седану, стоящему возле дома, он довольновнимательно осмотрел его при свете фонаря. Машина была пуста.
На заправочную станцию Мейсон возвращался в глубокойзадумчивости. На улице было темно и тихо – ни машин, ни прохожих, только гулкийзвук его собственных шагов по асфальтовой дорожке. Уже ощущалась характернаядля пустыни ночная прохлада. Звезды над головой казались необычайно яркими,холодными и какими-то неестественными. Тротуар окаймляли дымные деревья,растущие только в пустыне: их лишенные листвы ветви, похожие на спутанный пучокпроволоки, были усеяны свисающими вниз усиками, которые издали в массе своейкажутся дымком, так что неискушенные путешественники нередко принимают зарослиэтих причудливых растений за дымок, который сулит им хороший отдых и теплодомашнего очага.
Механик на заправочной станции сообщил Мейсону, что егоколесо починено.
– Так быстро? – удивился Мейсон.
Парень загадочно улыбнулся:
– Угу, такие неполадки нетрудно устранять. Просто навашем колесе на ниппеле не было колпачка.
– Господи, куда же девался этот колпачок? Не мог же онсам отвинтиться?
– Вообще-то мог, от болтанки… Но скорее всего, это делорук какого-нибудь малолетнего шалопая, они находят подобные шуточки весьмазабавными.
Мейсон расплатился, сел в машину и на предельной скоростипомчался вперед по пустынной дороге, освещенной лишь сиянием бриллиантовыхзвезд…
Когда Мейсон нажал на звонок у внешних ворот большого дома,собаки, как всегда, с отчаянным лаем принялись метаться в лучах света, падающегосквозь стеклянные двери холла, на фоне которых четко выделялась тоненькаяфигурка Лоис.
Секундой позже она повернула выключатель, и яркая лампочкаосветила крыльцо, вместе с ним и площадку перед чугунной аркой ворот.
– О, это вы, мистер Мейсон. Кинг, успокойся… Принц,замри! У меня нет ключей. И я не знаю, куда подевался сторож… А, вот и он!Педро, откройте ворота и впустите мистера Мейсона.
Заспанный слуга-мексиканец вставил ключ в огромный замок ипредупредил:
– Подождите минутку, сеньор, пока я привяжу собак!
– В этом нет необходимости, – сказал Мейсон,открывая калитку.
Собаки, как и прежде, бросились к нему, но он спокойно пошелк дому. Видимо узнав его, они побежали за ним следом, весело виляя хвостами.Младшая, не выдержав, коснулась головой руки Мейсона, требуя ласки. Старшая непозволила себе подобной вольности, она просто пристроилась к нему слева ишагала с ним в ногу. Лоис Визерспун ошеломленно пробормотала:
– Конечно, наши псы постепенно привыкают к тем, кточасто у нас бывает, но такого я еще ни разу не видела! Вы перекрыли все рекордыпо завоеванию их симпатии.
– Очень симпатичные зверюги! – Мейсон поочереднопогладил собак. – Вы разве не замечали одной странности в собачьей психологии?Они набрасываются на человека с явным намерением по меньшей мере разорвать егов клочья, но если он реагирует спокойно и смотрит на них дружелюбно, все впорядке. Дальше можете идти, куда вам угодно, не проявляя никакого страха, тутдаже самые свирепые псы пасуют, признавая ваше превосходство… Ваш отец дома?
– Как? Разве вы его не видели?
– Нет.
– Со слов слуг я поняла, что он уехал после вас. Вродебы хотел вас видеть по какому-то поводу и сказал, что успеет вас догнать еще дотого, как вы доберетесь до города. Меня-то дома не было.
Мейсон, обняв ее за талию, увлек в ближайшую комнату изахлопнул за собой дверь. Она была настолько этим сконфужена, что даже не сразунашлась что сказать. Воспользовавшись этим, он обрушил на нее шквал вопросов:
– Вы знаете такого Лесли Милтера?
– Нет.
– Вас никто не пытался шантажировать?
– Меня? Господи помилуй, нет!
– Вы отлучались из дома. Куда?
– Разве это вас касается?
– Очень даже. У нас нет времени, и нам сейчас дорогакаждая минута! Где вы были?
– Ездила в город, хотела выполнить одно поручение, ну иповидаться с Марвином до его отъезда.
– Видели его?
– Да. Поймала на станции.
– Я вас там не видел.
– Вы и не могли меня видеть. Мы находились в дальнемконце платформы, куда прибывают экспрессы.
– За сколько времени до прибытия поезда вы приехали настанцию?
– Минут за десять. Марвин – через пару минут послеменя.
– Вы прощались в темноте, под навесом!
– Да.
– Это еще зачем?
– Не понимаю, что вы имеете в виду?
– Чего ради вы сначала простились с ним здесь, а потомпомчались за ним в город?
Он почувствовал, как она напряглась.
– Я хотела, чтобы мы поехали в Юму и он там женился намне.
– Когда?
– Сегодня вечером, сейчас, немедленно!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о тонущем утенке - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.