Читать книгу "Трилогия Харканаса. Книга 1. Кузница Тьмы - Стивен Эриксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Надо послать всадника к командиру Калату Хустейну. Пусть срочно возвращается обратно. Витр подождет. У нас теперь война.
Но я не могу ждать. Во мне кричит солдат. Урусандер все еще слаб. Его отряды разбросаны по всему королевству. Он прячется в Нерет-Сорре, будто на далеком острове в бурных морях. Мои смотрители наготове, и я подобен псарю, держащему тысячу поводков. Я поклялся ничего не делать, но эта клятва… Ох, глупый старик! Эта клятва была дана в мирное время».
Пролилась кровь высокородных. Погибли невинные.
«Урусандер, ты зашел слишком далеко. Но я вижу, как ты сидишь на троне в своей крепости, а вокруг оглушительно каркают вороны, ослепляя тебя хлопаньем крыльев. Дуновение воздуха от них кажется тебе сладостным благословением, и ты уже готов вообразить, будто этим измеряется весь мир.
Станем ли мы ждать следующего твоего хода? Вряд ли».
Ренд попытался перевести дух и дважды откашлялся, прежде чем заговорить с гонцом.
– Надеюсь, повелитель Аномандер собрал свое домашнее войско. Надеюсь также, что и другие Великие дома тоже взялись за оружие.
– Господин, – сказал гонец, – там были убитые отрицатели…
Илгаст Ренд фыркнул и внезапно встал:
– Мы должны поверить, будто кролик показал клыки? Столь грубый обман выглядит оскорбительной насмешкой. Нет, нас не одурачить. Легион Урусандера нанес удар: я понял это по глазам Хунна Раала, когда во время спора он одновременно угрожал и возмущался. Он пытается всех запутать, но не скрывает при этом своего презрения.
– Каковы будут распоряжения, господин?
– Отдохни, а потом возьми трех лошадей и поезжай к Калату Хустейну на равнину Призрачной Судьбы.
– Пожалуй, я лучше не буду отдыхать, господин, – возразил юноша.
– Но ты устал.
– Известие не терпит отлагательства. Может, послать вместо меня кого-нибудь другого?
– Отдыхай. Я не хочу, чтобы эта история размылась под многими слоями лака. Калат услышит от тебя то же, что и я. Но добавь еще следующее: я поведу смотрителей в Нерет-Сорр. Я собираюсь атаковать повелителя Урусандера, пока его силы рассеяны. Я намерен вырезать сердце этого мятежа.
Лицо гонца посерело, но он отдал честь.
– Пришли моих капитанов, – велел Илгаст Ренд, когда тот собрался уходить.
– Будет исполнено, господин.
Илгаст Ренд снова сел, положив руки на потертую крышку стола.
«Солдат во мне ясно все видит. Они рассчитывают, что мы увязнем в своем горе, оцепенев от ужаса и не в силах поверить в случившееся».
Он начал подозревать в соучастии шейков: Скеленал и Шекканто вряд ли обрадовались воскрешению давно умершего речного бога. Многие ли отрицатели вообще признавали религиозную власть монастырей?
«Они не сделали ничего, чтобы предотвратить убийство отрицателей».
В коридоре за дверью послышался приближающийся топот сапог. Илгаст Ренд глубоко вздохнул и сложил на столе руки, пытаясь унять дрожь.
Когда до монастыря Йеннис оставалась примерно треть пути, Финарра Стоун и Фарор Хенд наткнулись на первую толпу беженцев. Увидев, в сколь плачевном состоянии те пребывают, Фарор была потрясена до глубины души. Следом за Финаррой она съехала с дороги, и обе женщины остановились, глядя на сотню с лишним бредущих мимо несчастных.
– Куда они идут, капитан?
– На восток, как ты сама прекрасно видишь.
– Но там же ничего нет, – возразила Фарор. – Кроме временной штаб-квартиры, да и та – лишь скромный форт, сооруженный из снопов травы и сухостоя.
– Именно так, – кивнула Финарра. – Илгаста Ренда ждет настоящий кошмар: он замучается со снабжением.
Фарор Хенд недоверчиво покачала головой:
– Капитан, у нас недостаточно еды. И крова. А зима на равнине Призрачной Судьбы…
– Мне все это хорошо известно, смотрительница.
– Да, капитан. Прошу прощения.
– Похоже, это отрицатели, – проговорила Финарра, глядя на измученных мужчин и женщин. – Но среди них мало стариков и детей и совсем нет грудных младенцев. Что-то тут не так, смотрительница. Выбери кого-нибудь одного – ну хоть вон того худого, который дважды на нас посмотрел, – и приведи сюда. Я узнаю от него правду.
– Есть, капитан.
Фарор Хенд спешилась и направилась к оборванцу, на которого указала Финарра. Тот заметно напрягся. По ее знаку мужчина отделился от остальных и подошел ближе, хромая на забинтованных ногах.
– Не бойся нас, – обратилась к нему Фарор Хенд. – Мы смотрители Внешних пределов и хотим услышать, какие новости ты нам расскажешь.
Мужчина, прищурившись, взглянул на нее и пожал плечами.
Они вместе вернулись к Финарре Стоун.
Капитан не стала впустую тратить время и сразу взяла быка за рога:
– Почему вы движетесь к востоку от монастырей? Какого убежища ищете?
– Нас отослали прочь, – ответил мужчина.
– Кто?
– Шейки. Но сперва они забрали наших детей, предложив сделку: дали нам еду, пообещав, что у них ребятишкам ничего не угрожает.
– А старики?
Беженец покачал головой и улыбнулся, будто услышал шутку:
– Наши матери и отцы не могли жить без леса и реки. Они решили остаться. А теперь их больше нет в живых.
– Смотрители Внешних пределов не смогут вас содержать, – сказала ему Финарра Стоун. Он снова пожал плечами. – Возможно, они сумеют защитить вас от разбойников и… других врагов. Но от голода и зимних холодов смотрителям вас не спасти.
– Нам некуда больше податься.
– А много вас там еще на дороге?
Мужчина кивнул, переступая с одной окровавленной ноги на другую.
– Можешь идти, – промолвила Финарра Стоун.
Он захромал обратно к колонне оборванцев. Капитан судорожно вздохнула:
– Шейки забрали детей.
– Капитан, – сказала Фарор Хенд, – вы везете для Шекканто и Скеленала известие о том, что смотрители Внешних пределов заверяют их в своей преданности. Но если бы Калат Хустейн знал, что мать и отец культа отвернулись от своей паствы, превратив детей в разменную монету…
– Мы в любом случае доставим наше послание, – заверила ее Финарра, беря поводья. Помедлив, она взглянула на Фарор. – Прости меня, смотрительница, если эта поездка оказалась для тебя неприятной.
– Вам не за что извиняться, капитан.
– Но все это ничего не значит по сравнению с участью тех несчастных, которых мы видели на дороге.
– Да, капитан.
Финарра поколебалась.
– Когда закончишь свои дела в легионе Хуста, Фарор Хенд, выбери подходящее место, чтобы переждать.
– Капитан?
– Найди какое-нибудь место. Скажи мне о своем выборе, прежде чем мы расстанемся, и я позабочусь, чтобы о нем сообщили… тому, кому, по твоему мнению, следовало бы об этом знать.
Фарор Хенд посмотрела в глаза капитану:
– Капитан, я не дезертирую из смотрителей.
– Просто назови место и скажи, кому о нем сообщить.
– Капитан, если кому-то и сообщать, то моему жениху. Но еще раз повторяю: я не уйду
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Трилогия Харканаса. Книга 1. Кузница Тьмы - Стивен Эриксон», после закрытия браузера.