Читать книгу "Дело о коптящей лампе - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не думать об убийстве? — содрогнулсяГрэмпс. — Это же одно из самых замечательных, тонко задуманных убийств, скоторым человеку приходится сталкиваться за всю свою жизнь — и вы хотитевыкинуть его из головы?!
— Пусть его говорит, — Дюриэа с улыбкой кивнулжене, выпустив голубоватое облачко ароматного дыма.
Вдруг, быстрыми, мелкими шажками подбежав к креслу, Грэмпссунул руку в оттопыренный карман и выхватил оттуда револьвер.
Дюриэа внезапно потерял все свое хладнокровие и, схвативМилдред за руку, резко оттолкнул ее в сторону.
— Эй! — воскликнул он. — Поосторожнее соружием! Но Грэмпс Виггинс, похоже, и не слышал его. Он изо всех сил пыталсявсунуть рукоятку револьвера в руку онемевшего от изумления окружного прокурора.
— Ну давай же, сынок, — приговаривал он. —Представь, что ты собираешься совершить убийство. Направь револьвер мне вголову и нажми на спуск. Он не заряжен.
Дюриэа выдвинул барабан и убедился, что он пуст.
— Ну, Грэмпс, — запротестовала Милдред, —оставь его в покое. Пусть он отдохнет, у него сегодня был тяжелый день.
— Отдых! — возопил Грэмпс. — Но вы же неможете заставить отдыхать свои мозги, разве что только займете их чем-нибудьдругим. Да в любом случае, кто может думать об отдыхе, когда есть возможностьрасследовать убийство?! Ну же, сынок, давай, целься в меня и спускай курок!
Дюриэа весело подмигнул жене.
— Может быть, это действительно единственный способ вконце концов избавиться от него, — сказал он, смеясь, и поднял руку сревольвером.
— Нет, нет, не сюда, — остановил егоГрэмпс. — Целься мне в голову. Ты должен постараться вышибить мне мозги.
— В конце концов, что вы затеяли, — спросилДюриэа. — Хотите попробовать, хорошо ли быть трупом?
— Я хочу, чтобы ты почувствовал, каково бытьубийцей, — терпеливо объяснил Грэмпс.
— Не думаю, что мне это так уж необходимо. Чего выхотите этим добиться, Грэмпс?
— Это тебе так кажется. Сделай, как я говорю, ФренкДюриэа. Наведи револьвер мне в голову и спусти курок. Давай делай, что тебеговорят.
— Доставь ему это удовольствие, Френк, — сдаласьМилдред. — В конце концов, он Виггинс, а никто из Виггинсов еще не умиралв своей постели.
— Мне нужно произнести напутственную речь илидостаточно просто нажать на спуск? — любезно осведомился Дюриэа.
— Ты должен сыграть как можно лучше роль убийцы, —отмахнулся от него Грэмпс. — Сделай вид, что ты вне себя от ярости.
— Прелестная сцена, — кисло сказала Милдред.
— Давай, Френк, начинай представление.
Дюриэа спустил ноги со стула, с кряхтением вылез из удобногокресла, держа револьвер в руке, и с недовольным видом обернулся к Грэмпсу.
— Мне нужно держать револьвер в руках или положить егов карман, а потом выхватить его оттуда?
— Сначала положи его в карман, а вытащишь его, когдапочувствуешь, что ты вне себя от ярости, — объяснил Грэмпс. —Попробуй-ка довести себя до бешенства. Нападай на меня. Из-за чего бы нам стобой не сойтись во мнениях — может быть, из-за политики?
Дюриэа потерял терпение:
— Ну хорошо, но помните, что вы сами на этонапросились. — Он с негодованием ткнул пальцем в направленииГрэмпса. — Мне уже осточертела ваша манера постоянно вмешиваться в моюжизнь и не давать мне ни минуты покоя, даже когда я отдыхаю. Только оттого, чтоу вас что-то не в порядке с головой, вы думаете, что и все остальные, так жекак и вы, помешаны на различных загадочных убийствах. Вы, наверное, считаете,что работать окружным прокурором — это все равно что читать детективный журнал…А я, между прочим, настолько устал и от убийств, и от преступников, что, придядомой, мечтаю только об одном: ничего об этом не слышать. А вы… вы, видно,никогда ни от чего не устаете. Вам даже слово такое незнакомо. Да, конечно, вынеплохо готовите и неплохо смешиваете коктейли, но кроме того, вы разъезжаетена допотопном автомобиле, чей вид оскорбляет каждого, кто его видит; вы будитеменя черт знает во сколько именно тогда, когда мне снится, может быть, самыйприятный сон; вы накачиваете ликерами не только меня, но и мою жену,заставляете нас напиваться. Вы… вы проклятый старый пройдоха! Да вас ипристрелить мало!
— Молодец, парень! — похвалил его Грэмпс. —Боже мой! Ты сыграл это так, как будто действительно так думаешь. Ну простонастоящий артист. Не клади револьвер. Давай еще раз.
— Господи, стоило вам только приехать в наш город — ина нас посыпались несчастья. — Дюриэа уже почти привычно вошел вроль. — Кстати, когда вы приезжали в прошлый раз (помните?), тожепроизошло убийство. И стоило вам только появиться в этот раз — бац! — итут же еще одно… Да и вообще, насколько я знаю, это может быть самоубийство. Новы…
— Самоубийство, как же! — воскликнулГрэмпс. — Вот этого-то я и добивался. Продолжай. Ты уже достаточноразъярился. Начинай стрелять. Давай целься в лоб.
— Очень хорошо, — заявил, разозлившись,Дюриэа. — Вы, в конце концов, сами на это напрашиваетесь. Наконец-то я свами разделаюсь, и надеюсь, что навсегда.
Дюриэа сунул руку в карман, выхватил оттуда револьвер исказал, направив его в лоб Грэмпсу Виггинсу:
— Теперь вам конец! — И нажал на спуск. Грэмпсусмехнулся:
— Ну вот и молодец, сынок. Теперь похоже. Вылитыйубийца! Мне даже иногда казалось, что ты действительно убьешь меня, настолькоубедительно ты сыграл… Все было чудесно, да только ты промахнулся. Попробуй-каснова.
— Какого черта! Я не мог промахнуться, — заявилДюриэа. — Ну хорошо, вот тебе, получай! — И он опять спустил курок.
Грэмпс Виггинс сделал нетвердый шаг вперед и покачнулся.Колени его подогнулись. Он упал на пол, дернулся, перекатился на спину и затих.
— Грэмпс! — заволновалась Милдред. — Господи!Френк! Может, у него плохо с сердцем?! Или от волнения…
— Замолчите! — своим жизнерадостным голосом сказалГрэмпс. — Я просто играю свою роль. Не мешайте мне.
— Он играет роль трупа, — шепотом подсказал женепрокурор.
— Вы угадали, я и есть труп, — объявилГрэмпс. — А ты убийца. Ну и как ты себя чувствуешь при этом?
— Небось пыжишься от гордости, — предположилаМилдред. — Ну а теперь можно поставить трейлер на стоянку… Или мы обреченысмотреть этот спектакль вплоть до конца расследования.
— Погоди! — отмахнулся Грэмпс. — Твоего мужа,по всей вероятности, обвинят в убийстве первой степени. А тебе предстоитостаться вдовой… Лучше будет, сынок, если ты постараешься, чтобы это выгляделокак самоубийство. Положи револьвер мне в руку, а мое тело положи так, чтобыбыло видно, что я сам пустил себе пулю в лоб. Давай же! Живее же!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о коптящей лампе - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.