Читать книгу "Любовь - игра для двоих - Терри Грант"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскинув удивленный взгляд на незнакомку, Даниэла несколько мгновений спустя узнала в ней свою бывшую одноклассницу Фредерику.
— Рикки, вот это сюрприз! — восторженно всплеснув руками, откликнулась она. — Не ожидала тебя здесь встретить.
— Не ожидала… — добродушно проворчала Фредерика. — А кто еще, кроме меня и Лореданы, мог бы назвать тебя Элли? Кому бы это могло прийти в голову, скажи на милость?
— Да, ты права, больше никому, — улыбнувшись, согласилась Даниэла. — Так же, как и переделать твое имя в Рикки… — добавила она.
Фредерика ответила важным кивком.
— Такая дерзость прощается только вам с Лори, — придав своему голосу наигранную строгость, проговорила она и тут же, весело рассмеявшись, поинтересовалась: — А где третья участница нашего дружеского союза? Вы же с ней были неразлучны с тех пор, как я уехала работать во Францию…
— А также до моей поездки в Швейцарию и после недавнего возвращения оттуда, — продолжила за нее Даниэла.
Фредерика удивленно вскинула брови.
— Оказывается, мы все успели поколесить по свету…
— Не все, — возразила Даниэла. — Лоредана еще ни разу никуда не уезжала из родной Италии. Но, кажется, вскоре все может измениться… — таинственным тоном добавила она.
— Вот как? Она что же, собирается отправиться в путешествие? — живо поинтересовалась Фредерика.
— Которое, скорее всего, будет свадебным, — прежним тоном ответила Даниэла.
Фредерика недоверчиво качнула головой.
— Неужели наконец-то свершилось невозможное? — с легкой иронией проговорила она. — Неужели все-таки нашелся тот единственный и неповторимый, который не смог оставить нашу Лори равнодушной? Ведь, насколько я знаю из твоих давних электронных посланий, она заводила новые знакомства с мужчинами только ради развлечения.
— Да, но последнее из них оказалось для нее роковым, — с наигранной трагичностью в голосе, сообщила Даниэла. — Некий промышленник Мариньяно сумел сразить ее наповал своим мужским обаянием.
— О, ты меня заинтриговала! — воскликнула Фредерика. — Я хочу увидеть этого необыкновенного мужчину.
Даниэла сделала отрицательный жест.
— Только не сегодня.
— Почему нет? — удивилась Фредерика.
— Ты ведь не хочешь помешать их романтическому времяпрепровождению? — откликнулась Даниэла.
— Ах, вот оно что… — понимающе протянула Фредерика. — Ну что ж, значит, нам придется устроить вечеринку без Лореданы…
— Вечеринку? По какому поводу? — недоуменно поинтересовалась Даниэла.
— Шутишь? По поводу нашей встречи, конечно! — весело воскликнула Фредерика и, не дав подруге времени на возражения, продолжила скороговоркой: — Если ты считаешь, что нас двоих для такого празднования маловато, то не беспокойся, в «Лиане» меня уже ждут друзья…
— В «Лиане»? — вновь переспросила Даниэла, бросив обеспокоенный взгляд на папку с «витаминным трактатом».
— Это бар. Он находится неподалеку отсюда, — с улыбкой объяснила Фредерика. — Ведь не думаешь же ты, что я предлагаю тебе отправиться в джунгли…
— Нет, конечно, — тоже улыбнулась в ответ Даниэла. — Но на путешествие даже до той лианы, что находится неподалеку отсюда, у меня сегодня просто нет времени…
— О, нет, нет, никакие отговорки не принимаются! — воскликнула Фредерика. — Ты присоединяешься к нашей компании и точка! — Она схватила Даниэлу за руку и, не слушая ее сбивчивых возражений, потащила к двери.
— Но я не знаю никого из твоих друзей, — предприняла Даниэла последнюю попытку к освобождению. — Я там буду абсолютно лишней… И потом, я ведь даже не представляю, что именно вы собираетесь отмечать в этом баре…
— Господи, какая ерунда, — нетерпеливо отмахнулась Фредерика. — Я познакомлю тебя со всеми своими друзьями. А отмечать мы собираемся возвращение одного из наших приятелей из командировки… Кстати, тоже из Швейцарии… А еще мы будем повышать его самооценку, которая упала ниже допустимого уровня в результате того, что почти год назад его жена предпочла стать женой одного из его друзей… Ну и, конечно же, ко всем этим поводам мы приурочим и нашу с тобой сегодняшнюю встречу…
— Тот повод, насчет жены, не очень-то веселый, — заметила Даниэла, послушно шагая за своей подругой.
— Наш приятель тоже так считает, — с легким вздохом откликнулась Фредерика. — Но Бернару удалось убедить его в обратном…
— Бернар — это тоже ваш общий приятель?
— Да, для всех, а для меня еще и любимый муж.
— Муж? — изумилась Даниэла. — Так ты вышла замуж?
— Еще два года назад, — весело рассмеявшись, сообщила Фредерика. — Надеюсь, теперь ты не откажешься отпраздновать, пускай и с опозданием, замужество своей давней подруги?
— Ты права, теперь мне сделать это будет трудно… — согласилась Даниэла.
— Да к тому же еще и поздно, — с улыбкой добавила Фредерика, останавливаясь возле стеклянной двери, над которой светились зеленые буквы, складывающиеся в название тропического растения. — Вот и та самая «Лиана», о которой я тебе говорила, — сделав приглашающий жест, объявила она.
Как только подруги переступили порог бара, к ним сразу же подбежал высокий молодой мужчина в легкой бежевой куртке и, обняв Фредерику за талию, поинтересовался:
— В нашей компании пополнение, не так ли? Может, познакомишь меня с этой очаровательной синьориной?
— Как только соберутся все остальные, — легонько щелкнув его по носу, ответила Фредерика.
— Но для того, чтобы назвать мое имя, присутствие остальных вовсе не требуется, — возразил незнакомец и, не дожидаясь ответа Фредерики, протянул Даниэле руку, вежливо представившись: — Бернар, муж этой скрытной особы.
— Загадочной, — подкрепив свою поправку еще одним щелчком, сказала та и, бросив взгляд в сторону барной стойки, удовлетворенно заметила: — Как я вижу, четверо из нашей компании уже на месте и не теряют времени даром, скрашивая ожидание стаканчиком виски… А где сегодня наши столики? — поинтересовалась она у Бернара. — Возле окна, как обычно?
— Да, все как всегда, — непринужденно откликнулся Бернар. — Даже герой сегодняшнего торжества как всегда опаздывает…
Фредерика пожала плечами.
— Возможно, он задержался из-за того самого задания, о котором говорил накануне… — предположила она и, повернувшись к Даниэле, объяснила: — Наш друг недавно открыл собственное детективное агентство и сейчас работает над выполнением своеобразного поручения, полученного от обманутого мужа… Именно из-за него он и ездил в Швейцарию…
— Проще говоря, следит за его женой, — с легкой улыбкой уточнил Бернар. — А еще проще: исполняет роль живца, собирая доказательства ее измены, на которую, по мнению вышеупомянутого супруга, эта особа должна пойти легко, не утруждая себя сомнениями… Согласитесь, не очень приятная миссия для мужчины, собственная жена которого ушла от него к давнему другу… — издав сочувственный вздох, добавил он.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь - игра для двоих - Терри Грант», после закрытия браузера.