Читать книгу "Любовь - игра для двоих - Терри Грант"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поговорить об исследованиях? Со мной? — изумленно поинтересовалась Даниэла, обернувшись к своему собеседнику.
— Точнее, о переводе моей статьи на немецкий язык, — поспешно объяснил он.
Даниэла бросила на него непонимающий взгляд.
— Простите, но…
— Я хотел бы вас попросить сделать перевод моей статьи на немецкий язык, — повторил он, умоляюще глядя ей в глаза.
Даниэла растерянно пожала плечами.
— Но… Почему вы решили попросить об этом именно меня? Разве в Милане нет других людей, занимающихся переводами?
— Есть, конечно. Но вам я доверяю больше. Ведь эта статья очень важна для меня. Я готовил ее для одной из немецких фармакологических фирм. В ней помещен отчет о моем исследовании витаминного препарата для людей, которые ведут активный образ жизни. Я работал над этим отчетом несколько лет… и вот наконец завершил его.
— Я очень рада за вас, — поспешно перебила своего собеседника Даниэла. — Но вряд ли я смогу чем-либо помочь вам. У меня очень много дел, поэтому я вынуждена…
— Поймите, в тексте этой статьи много фразеологических нюансов, достоверно передать которые сможете только вы… Во время наших встреч в книжном магазине вы ведь не раз переводили по моей просьбе строчки из произведений тех или иных немецких авторов… Так что мне ли не знать, каким талантом вы обладаете… — сбивчиво проговорил синьор Бонелли. — Я должен отослать эту статью в Швейцарию в ближайшие несколько недель, — немного помолчав, с волнением продолжил он. — Никто, кроме вас, не сделает перевод так быстро… Я уверен в этом, — завершил он, вновь устремив на нее умоляющий взгляд.
Некоторое время Даниэла в упор смотрела на своего собеседника, не произнося ни слова. Затем, издав шумный вздох, сокрушенно покачала головой и нехотя бросила:
— Ладно, давайте, я хотя бы взгляну на вашу статью…
Синьор Бонелли с готовностью протянул ей толстую кожаную папку, которую все это время прятал за спиной. Даниэла вскинула на своего собеседника оторопелый взгляд.
— Да, статью такого объема и впрямь не каждый осилит так быстро… — медленно проговорила она. — Здесь листов двести, не меньше… Как же она поместится в журнале?
— Моему исследованию будет посвящен целый номер, — немного смущенно объяснил синьор Бонелли.
Даниэла кивнула.
— Хорошо, я постараюсь управиться как можно скорее. Вот вам номер моего мобильного. — Она достала из сумочки визитку и протянула своему собеседнику. — Позвоните мне через несколько дней, я сообщу, как продвигается перевод.
— Я хорошо заплачу вам за него, не сомневайтесь, — заверил ее синьор Бонелли, протягивая ей свою визитку.
— По правде говоря, я предпочла бы в качестве оплаты получить от вас обещание больше никогда не попадаться мне на глаза, — со вздохом откликнулась Даниэла. — Но поскольку такое в принципе невозможно, то придется ограничиться деньгами…
Она спустилась на несколько ступеней, но затем обернулась и спросила:
— Не сочтите за чрезмерное любопытство, но мне хотелось бы знать, как человек, занимающийся медицинскими исследованиями, может так хорошо разбираться в литературе…
Синьор Бонелли немного помедлил, затем смущенно развел руками.
— Это мое давнее увлечение, — негромко объяснил он. — Особенно литература эпохи Возрождения…
Даниэла понимающе покачала головой.
— Если вы с такой же самоодатчей занимаетесь своей основной профессией, то уже очень скоро люди, ведущие активный образ жизни, смогут по достоинству оценить ваш витаминный препарат, — с легкой улыбкой сказала она на прощание и, быстро сбежав по лестнице, направилась к автобусной остановке.
Нужно прямо сейчас поделиться с Лореданой подробностями нашего разговора с Этторе, подумала она, решительно шагая по тротуару. Пусть впредь не обольщается насчет этого «мужчины-находки»… Потому что, если он и находка, то не самая удачная из тех, что случались в моей жизни… Точнее, вовсе не удачная… А еще точнее, призванная приносить ее обладательнице только одни неприятности… А раз так, то переживать из-за ее потери я не намерена… Наоборот, я собираюсь сегодня вечером хорошенько повеселиться в каком-нибудь шумном клубе, чтобы таким образом отметить свое избавление от этой ненужной находки по имени Этторе Ампьери… Думаю, Лоредана с радостью поддержит мою идею…
Даниэла проехала три остановки на автобусе и, выйдя, направилась к небольшому магазину с ярко оформленными высокими витринами, в котором работала ее подруга.
— Привет, Вирджиния, — поздоровалась она с одной из ее коллег, переступив порог магазина. — А где наша непоседа Лоредана? Принимает новую коллекцию костюмов?
Вирджиния отрицательно качнула головой. И, приблизившись к Даниэле, сообщила, понизив голос:
— Она сегодня целый день с синьором Мариньяно. А синьора Неретьери думает, что Лоредана выбирает ткани для украшения интерьера нашего магазина. Так что говори тише, не то твоей подруге несдобровать…
— Ах да, я совсем забыла, что они идут сегодня на показ мод, — спохватилась Даниэла, тоже перейдя на шепот. — Хотя, погоди-ка, дефиле ведь начнется только вечером… А сейчас всего четырнадцать тридцать… — недоуменно продолжила она, бросив взгляд на часы.
Вирджиния вновь покачала головой.
— Они не пойдут на дефиле, — все тем же заговорщицким тоном сообщила она. — Лоредана звонила мне несколько минут назад и сказала, что сейчас они гуляют по улицам, а вечером, вместо показа мод, отправятся в ресторан синьора Роватти…
— Это тот, что открылся недавно в центре города? — удивленно уточнила Даниэла.
Вирджиния утвердительно кивнула.
— Надо же… Ужин в таком ресторане не каждому по карману… — вновь удивленно продолжила Даниэла.
— Но ведь синьор Мариньяно вовсе не каждый… — многозначительным тоном заметила Вирджиния.
— Да, ты права. Скорее, один из немногих, — задумчиво проговорила Даниэла, направляясь к выходу.
Вот тебе и веселый вечер в шумном клубе, думала она, медленно шагая по тротуару. Придется мне провести его за переводом витаминного трактата, в то время как Лоредана будет баловать себя изысканными блюдами в обществе господина Мариньяно… Что ж, в таком повороте событий тоже есть свой плюс… Ведь все последние вечера были у меня, прямо скажем, не самыми умиротворенными, так что, хотя бы сегодняшний проведу в гармонии с собой… Ну а для более полного ощущения этой самой гармонии неплохо было бы купить бутылочку какого-нибудь вина… Скажем, «Бароло»… Наверняка вон в том магазинчике можно приобрести что-нибудь подобное…
Даниэла задумчиво разглядывала полки, заставленные бутылками с самым разнообразным содержимым, когда вдруг услышала радостный возглас стоявшей рядом с нею девушки:
— Боже мой, Элли, неужели это ты? Глазам своим не верю… Мы ведь не виделись целую вечность…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь - игра для двоих - Терри Грант», после закрытия браузера.